Кажется, что с Турцией нас роднит не только любовь к дизи, но и некоторые слова, которые мы регулярно используем в своей речи. Конечно, многие лингвисты считают, что изначально те примеры, которые я перечислила, перекочевали в наш язык из других стран, но вот у турков иное мнение на это счет. Особенно если речь идет о тех, кто учит русский язык и видит общее в словах, которые нужно запомнить.
Стоит отметить, что в средние века славянские и тюркские народы довольно тесно взаимодействовали друг с другом, так что такой «культурный обмен» был вполне естественным явлением. И многие из заимствований даже звучат не совсем по-русски, так что легко распознаются и вызывают некоторые вопросы. Ладно, пора перейти к делу, сейчас я поделюсь с тобой 15 словами, которые могут быть «выходцами» с родины наших любимых дизи, Серкана Болата и рахат-лукума 👇
Fındık — фундук
Если верить этимологии слова из словарей, то «фундук» — заимствование из крымско-татарского языка, а в нем оно появилось во время Османской империи. Так что фактически в русский язык название лесного ореха пришло именно из Турции, если не считать этапы, которые оно прошло до того, как прочно закрепиться у нас в обиходе.
Kubur — кобура
Слово «кобура», которым называют чехол для огнестрельного оружия, пришло к нам из турецкого языка и было образовано от слова kubur (с тур. колчан, чехол). Кстати, касательно него никаких споров не возникает, по крайне мере, в Сети. Все исследователи согласны с тем, что «кобура» — «родственница» турецкого колчана.
Sandık — сундук
Впервые слово «сундук» было замечено в завещании князя Дмитрия Ивановича, которое появилось в 1509 году. Считается, что оно пришло к нам из греческого языка, но, судя по всему, его путь был куда сложнее и длиннее.
Yoğurt — йогурт
Знакомое всем нам слово «йогурт» тоже пришло в русский язык из турецкого. Оно происходит от глагола yoğurmak, который означает «месить» или «сворачиваться, загустевать». В прямом переводе турецкий yoğurt — это кислое молоко.
Futa — фата
В переводе с турецкого языка futa — это тонкая индийская ткань или покрывало на голову женщины. Именно этим словом стали называть аксессуар невесты, который считается традиционным атрибутом для любой свадьбы.
Duman — дым/туман
Знакомое нам слово «туман» тоже перекочевало в нашу речь из тюркской группы языков, причем не исключено, что именно из турецкого. Правда, некоторые считают, что оно пришло из татарского, но особо сильно суть дела это не меняет, ведь оба языка относятся к тюркским.
Kara (черный) + taş (камень) — карандаш
Точно такого же слова, как карандаш, в современном турецком языке нет, но вот подтверждение его происхождения от слов из него точно имеются. Если дословно перевести две составные части слова, то получится «черный камень». И турки уверены, что в русском языке название пишущей принадлежности появилось именно благодаря им.
«Алаша» + «ат» — лошадь
С «лошадью» дела и вовсе обстоят очень интересно. Когда лингвисты стали исследовать восточнославянскую группу языков, стало понятно, что почти везде принято называть животное «конь», но в русский «проникло» другое слово. И это снова заимствование из турецкого языка, где «алаша» — это низкорослая рабочая лошадь, а «ат» — конь. В сумме два слова вместе звучат как «алашат». Как ты понимаешь, в речи буква «а» в самом начале просто пропала, а глухая «т» заменилась на «д» с мягким знаком.
Üzüm — утюг
Считается, что слово «утюг» появилось в русском языке в начале XVII века, и исследователи отмечают его тюркское происхождение. Согласно их версии, оно произошло от турецкого слова utu, которым называют эту мелкую бытовую технику в стране дизи. Предполагается, что в Турции слово произошло от корня ot/ut — «проходить сквозь, через, мимо». А буква «г» на конце появилась позднее, чтобы русскому человеку было удобнее произносить слово.
Alev — алый
Если быть точной, то alev с турецкого переводится как пламя, а вот алый цвет в стране называют лаконичным al. Тем не менее, считается, что обозначение ярко-красного цвета пришло к нам именно из Турции, ведь этот оттенок очень сильно напоминает пламя.
Beyarmudu — бергамот
У бергамота был довольно непростой путь в русский язык, потому можно подумать, что заимствовано оно было не из турецкого языка, а из какого-то другого. Однако название вечнозеленого цитрусового дерева все-таки пришло к нам из Турции.
Сначала слово «перекочевало» в итальянский язык, после появилось во французском, и только потом добралось до русского языка. Как пример: французское слово bergamotte и итальянское bergamotta — это производные от турецкого bej armut («бежевая груша»). В Турции растение называли именно так, потому что плод бергамота очень напоминал именно грушу по своей форме. Вот такая запутанная история!
Divan — диван
Вот сидишь ты на диване, читаешь статью и даже не знаешь, что название мебели тоже перекочевало к нам из страны дизи. Поначалу в турецком языке словом «диван» называли исписанные листы бумаги, затем учетные книги, а после этого — комнату в турецком доме, по периметру которой были выставлены скамьи с мягкой обивкой. Обычно именно в таких комнатах проходили важные собрания.
Лишь после этого диваном начали называть мягкую мебель со спинкой, ручками или валиками, на которой могли сидеть и лежать. Тогда же слово плавно перекочевало в русский язык. Интересный факт: в российской империи диваны стали распространены в середине XVIII века. Один из них князь Потемкин преподнес Екатерине II в качестве военного трофея. И в честь огромного турецкого дивана, который он привез, была названа одна из комнат дворца в Петергофе — диванная.
Alafa — лафа
Просторечное слово лафа, которое означает небывалое везение, доставшееся кому-то даром, тоже пришло к нам из турецкого языка. И происходит оно от слово alafa, которое в переводе означает «султанское содержание послов». Кажется, взаимосвязь тут более, чем ясная: послы при султане чувствовали себя отлично, а усилия для этого прилагали минимальные.
Cevirme — шаурма (шаверма)
Не думаю, что тут вообще нужны какие-то объяснения. Шаурма в принципе стала популярным фастфудом в Европе благодаря тому, что в XX веке ее начали продавать в Берлине. Название блюда происходит от слова cevirme, которое в переводе означает «вращение» или «заворачивание», отсылая нас к «механике» приготовления блюда. Кстати, отмечу, что свойственное Санкт-Петербургу название «шаверма» более созвучно с оригинальным турецким словом.
Bakkaliye — бакалея
И куда же без слова «бакалея». Если верить словарям, в которых изучается происхождение слов, то оно произошло от слова bakkal, которое в переводе означает «торговец овощами и фруктами». Свое bakkal турки тоже позаимствовали, но уже у арабов, опираясь на их слово bakl. Им обычно называют овощи и фрукты (преимущественно сушеные).