Пословицы и поговорки любой страны мира отражают знания народа и помогают емко и точно донести важные мысли до подрастающих поколений. Турецкие выражения в этом плане ничем не отстают от тех же русских, ведь в них заложена та самая восточная мудрость, о которой все так любят говорить.
В этой статье я решила собрать самые забавные турецкие выражения с русскими аналогами, чтобы в следующий раз ты смогла легко блеснуть мудростью в затянувшемся споре или удивить всех необычной интерпретацией и так знакомой пословицы.
Eşeğe altın semer vursalar, yine eşektir
Перевод: «Даже если на осла надеть золотое седло, он все равно останется ослом».
Русский аналог: «Осел останется ослом, даже если везет казну султана».
Эта остроумная турецкая пословица как бы намекает на то, что кем бы не пытался казаться человек, рано или поздно все равно станет видна его истинная натура. И пусть даже обычно мы встречаем новых людей по одежке, провожать их все равно придется по уму. А там никакое золотое седло уже не поможет.
Tavşan dağa küsmüş, dağın haberi olmamış
Перевод: «Кролик обиделся на гору, а гора не знает».
Русский аналог: «Старуха три года на мир сердилась, а мир того и не знал».
Это выражение можно использовать в адрес тех, кто предпочитает молчать о своих обидах не высказывать претензии, потому что надеется, что окружающие сами обо всем догадаются. Образ кролика тут одновременно и комичный, и вынуждающий задуматься. Быть может иногда стоит доносить свои мысли словами?
Ağaç kökünden kurur
Перевод: «Дерево сохнет с корня»
Русский аналог: «Рыба гниет с головы».
Что ж, тут все просто. И турецкая пословица, и русский аналог дают понять, что распад чего-то всегда начинается с лидера. Для дерева важнее всего его корень, и если тот становится неустойчивым, то оно точно рухнет.
Ak koyunun kara kuzusu da olur
Перевод: «У белой овцы бывают черные ягнята».
Русский аналог: «В семье не без урода».
Турецкий вариант, конечно, в разы мягче, ведь оказаться черным ягненком не так обидно, как оказаться уродом. Тем не менее, значения у обеих пословиц примерно одинаковые: даже если все в семье (или коллективе) ведут себя адекватно, это не гарантирует, что там не будет человека, который, мягко говоря, относится ко всему наплевательски.
Altın çamura düşmekle tunç olmaz
Перевод: «Золото, упав в грязь, бронзой не станет».
Русский аналог: «Золото и в грязи блестит».
Эта поговорка помогает никогда не забывать, что твоя ценность не зависит от твоего внешнего вида или других обстоятельств. И даже если твои преимущества будут тщательно замаскированы, настоящий ценитель прекрасного все равно сможет их увидеть (и оценить по достоинству).
Armut dalının dibine düşer
Перевод: «Груша падает под ветку».
Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Кстати, тут еще подойдет аналог «от осинки не родятся апельсинки». Смысл в том, что дети почти всегда повторяют пороки своих родителей, просто они могут быть или возведены в абсолют, или, напротив, быть менее выраженными.
Attan inip eşeğe binmek
Перевод: «Сойти с коня, сесть на ишака».
Русский аналог: «Променял сапоги на лапти».
У этой пословицы может быть сразу два значения. Если рассматривать первое, то речь идет о серьезном ухудшении материального состояния и отказе от благ, которые раньше были доступны. Если говорить про второе, то ее можно использовать, когда кто-то променял по-настоящему стоящий вариант чего-то на тот, который оказался в разы хуже.
Bedava sirke baldan tatlıdır
Перевод: «Бесплатный уксус слаще меда».
Русский аналог: «На халяву и уксус сладкий».
Как видишь, турецкая и русская пословицы в принципе похожи друг на друга, и главная мысль в том, чтобы не отказывать от того, что тебе хотят дать даром, ведь любой вещи потенциально можно найти применение. Особенно, если она досталась тебе бесплатно.
Armudun iyisini ayılar yer
Перевод: «Лучшие груши ест медведь».
Русский аналог: «Дуракам везет».
Тут все просто: применять выражение можно тогда, когда ты говоришь о людях, которым постоянно и чаще всего незаслуженно везет. Вроде как они ничего не делают для того, чтобы жить хорошо, в то время как ты из кожи вон лезешь, но все блага все равно текут им в руки буквально рекой.
Bir fincan kahvenin 40 yıl hatırı vardır
Перевод: «Чашку кофе помнят 40 лет».
Русский аналог: «Лихо помнится, а добро век не забудется».
Главная мысль этой пословицы заключается в том, что даже маленькое доброе дело может навсегда оставить след в сердце человека и приятные воспоминания, которые никогда не исчезнут. Это мотивирует на хорошие поступки и помогает понять, что добро редко бывает сделано зря.
Karnı tok tavuk, tavuk bilmez kıymetini
Перевод: «Сытый цыпленок не знает цену курице».
Русский аналог: «Беден не тот, у кого мало, а тот, кому мало».
Турецкий шутливый призыв буквально требует человека быть благодарным за то, что у него есть. Ведь так часто в погоне за лучшей жизнью мы не замечаем, что можем за многое поблагодарить судьбу и самих себя. А оставаться осознанным человеком даже в таких вопросах крайне важно.
Boynu uzun, beyni boş
Перевод: «Шея — длинная, мозги — пустые».
Русский аналог: «Велика Федора, да дура».
Каким бы крупным и солидным не был человек, это еще не значит, что он достаточно смышленый и может похвастаться высоким уровнем интеллекта. Так что зачастую не стоит ориентироваться на внешние данные, куда лучше узнать того, с кем общаешься, в процессе диалога.
Bit taşla iki kuş vurmak
Перевод: «Одним камнем убить двух птиц».
Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
Думаю, ты и так в курсе, что означает эта поговорка. Если ты убила одним камнем двух птиц (или двух зайцев одним выстрелом), то успешно справилась с несколькими делами одновременно. Правда, в этом случае важно помнить и другую народную мудрость, а именно: «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».
Bir buldu iki ister, akçe buldu çıkın ister
Перевод: «Нашел одну, захотел две, нашел деньги — захотел уйти».
Русский аналог: «Палец в рот не клади, по локоть откусит».
Про человека с неуемным аппетитом во всех сферах жизни можно сказать именно так. Сколько бы он не получил выгоды от чего-то, ему всегда будет мало и будет хотеться забрать себе побольше. Даже если ради этого придется воспользоваться доверчивостью и наивностью кого-то другого.
Köpeğe gem vurma, kendisini at sanır
Перевод: «Не надевай на собаку узду, а то она вообразит себя лошадью».
Русский аналог: «Глупому в поле нельзя давать воли».
Если человек не блещет умом и сообразительностью, лучше не давать ему лишней свободы в принятии решений, иначе это может дорого обойтись. Да и исправлять последствия ошибок того, кто вообразил себя руководителем, хотя не обладает никакими нужными для этого качествами, придется очень долго.
Tencere dibin kara, seninki benden kara
Перевод: «Дно кастрюли черное, но твое еще чернее».
Русский аналог: «Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала».
Тут можно применить еще один аналог: «В чужом глазу соринку видим, а в своем бревна не замечаем». Обычно так отвечают людям, которые бросаются в адрес других лицемерными и несправедливыми обвинениями, хотя сами не далеко ушли от того, кого пытаются уличить в грехах.
Ağaç yaşken eğilir
Перевод: «Дерево гнется, пока молодое»
Русский аналог: «Учи дитя, пока оно поперек лавки лежит».
Мудрость для родителей (или старших сестер и братьев) у нас тоже имеется. Воспитывать ребенка надо с детских лет, пока он еще воспринимает чужие замечания и способен меняться. Но как только время выходит, сделать что-то становится практически невозможно.
Üzüm üzüme baka baka kararır
Перевод: «Виноград чернеет смотря на другой».
Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».
Всем известно, что окружение сильно влияет на человека. Примерно так же, как одна виноградина может влиять на другую, если верить турецкой пословице. Обычно ее используют в негативном ключе, когда считают, что кто-то стал худшей версией себя. Но и в положительном применять ее можно, если, конечно, человек этого заслуживает.
Ava giden avlanır
Перевод: «Кто идет на охоту, сам становится добычей».
Русский аналог: «Не рой другому яму, сам в нее попадешь».
В мире все изменчиво, так что никогда нельзя угадать, когда ты окажешься в пучине неприятностей, которых в свое время желал другому человеку. В Турции не самое лучшее положение дел принято сравнивать с неудачной охотой, на которой тот, что искал жертву, сам стал добычей. А у нас с ямой, в которую можно упасть по неосторожности.
Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar
Перевод: «Говорящего правду прогонят из девяти деревень».
Русский аналог: «Правду говорить — не всякому угодить».
Если ты из числа людей, которые любят всем говорить правду в глаза, то знаешь, что пословица отражает реально положение дел. Далеко не каждый любит слышать неприглядные факты, даже если в них нет ни грамма лжи, так что с удовольствием «изгоняют» правдолюбов из своей жизни, как бы грустно это не звучало.