Если думаешь, что изменить сюжет фильма или мультфильма для конкретной страны нельзя, то спешим огорчить — ты ошибаешься! Порой из-за этого смысл, который вложил режиссер оригинальной версии, сильно искажается, однако таково решение прокатчиков. И их можно понять: ведь все страны разные. У каждого государства своя политика, менталитет, жизненные установки и режим.
Поэтому некоторые вещи, приемлемые для одного народа, могут быть совершенно ненормальными или непонятными для другого. Так что иногда страна может потребовать изменить какой-нибудь момент для внутреннего проката. Хоть и нечасто, но все же такое случается. Поэтому мы решили собрать подборку из 9 фильмов и мультиков, в которых изменили сюжет по требованию стран 👇🏻
В Китае изменили концовку мультика «Миньоны: Грювитация» и сделали злодея Грю хорошим
В июне состоялась долгожданная премьера мультфильма «Миньоны: Грювитация» про всеми любимых желтых человечков, но в Китае показ начался позже — 19 августа. И концовка у мультика, показанного в Поднебесной, существенно отличалась от оригинальной.
В международной версии все заканчивается тем, что сообщник злодея Грю Дед Кастет инсценирует свою смерть, обманывая тем самым полицию. После этого напарники уезжают в закат. Но в китайской версии история заканчивается так: полиция ловит Деда Кастета и сажает его в тюрьму на 20 лет, а Грю возвращается к своей семье и становится отцом трех девочек. А голос за кадром говорит, что это было самое большое достижение героя. Такой поворот событий понравился не всем зрителям, но и он имеет место быть 😌
В Китае вырезали финальную сцену из фильма «Бойцовский клуб», заменив ее на титры
Да-да, и к легендарному фильму «Бойцовский клуб» у властей Китая тоже оказались вопросы. В оригинальной версии, вышедшей в 1999 году, Рассказчик убивает Тайлера Дёрдена, свое альтер-эго. После этого он и его возлюбленная Марла Сингер наблюдают за падением небоскребов из окна. Взрывы — это результат экстремистского проекта «Разгром» Дёрдена.
Но в китайской версии, которая появилась на стриминговой платформе в Поднебесной только в 2022 году, финальную сцену решили и вовсе вырезать. Вместо нее зрители видят титры, в которых говорится о том, что Тайлер дал полиции небольшую подсказку. С помощью нее получилось арестовать всех участников проекта «Разгром» и обезвредить бомбы. Самого Тайлера же отправили в психиатрическую больницу, откуда он вышел в 2012 году. Смысл у этих двух версий, конечно, получился очень разный 🤔
В американской версии советско-японского мультфильма «Приключения пингвиненка Лоло» вырезали все грустные моменты
Многие из нас в детстве смотрели мультфильм «Приключения пингвиненка Лоло». Он настолько пришелся зрителям по душе, что картину решили показать и в США! Правда, некоторые моменты все же пришлось откорректировать, поэтому из трех оригинальных серий американские мультипликаторы сделали лишь одну.
А все грустные моменты решили вырезать, чтобы не травмировать психику детей. Так, например, из американской версии убрали сцену, в которой погибает отец Лоло. Исчез и момент, когда браконьеры стали стрелять в пингвинов, пытавшихся их догнать и спасти своих сородичей. Специалисты также сократили и перерисовали сцены, в которых птицы из-за голода покидали свои гнезда и ныряли в воду за пищей. Хоть из-за этого мультик местами и выглядит нелогичным, но слез американских детей прокатчикам удалось избежать 😥
В Китае изменили концовку фильма «Драйв» и оставили в живых героя Райана Гослинга
Кажется, в Китае просто обожают счастливые концовки. Поэтому даже если фильм не завершается хэппи-эндом, дистрибьюторы из Поднебесной исправляют это своими руками. Так они поступили и с фильмом «Драйв», в котором одну из главных ролей исполнил всеми любимый Райан Гослинг.
В оригинальной версии Водитель уезжает в неизвестном направлении после жестокой драки, получив ранение ножом в живот. Ну и, конечно же, все понимают, что герой погибнет. Однако в Китае решили изменить концовку: Водитель приезжает в ветклинику, где его спасает неизвестная девушка. Специально для зрителей из Поднебесной ее сыграла Ана де Армас. Вот так все остаются живы и здоровы 😅
В США решили убрать персонажа из фильма «Ночной дозор», потому что посчитали его неважным для сюжета
Российский блокбастер, снятый по одноименной книге, добился невероятного успеха не только на родине, но и за рубежом. Еще бы, ведь кто не любит фильмы про магов, вампиров и прочих существ? Однако некоторые моменты все же пришлось исправить, чтобы картина стала более понятной для американского зрителя. В оригинальной версии присутствовал персонаж Игнат, светлый маг, которого сыграл Гоша Куценко.
Но в Америке решили полностью убрать героя и вырезать все моменты с ним. Хоть у Игната и было сравнительно небольшое количество экранного времени, но он все же влиял на сюжет. Однако на этот счет у американских прокатчиков имелось другое мнение. Они решили изменить и еще один момент: если помнишь, то в оригинальной версии Егор до прихода вампирши смотрел по телевизору мультфильм «Домовенок Кузя». Однако в адаптированном варианте его заменили сериалом «Баффи — истребительница вампиров». Возможно, прокатчики хотели, чтобы мальчик взял пример с героини 😁
В Китае вырезали персонажа из фильма «Пираты Карибского моря: На краю Света», посчитав, что он оскорбляет национальную культуру
На этот раз китайские прокатчики решили пройтись по третьей части цикла «Пиратов Карибского моря». Однако после внесения некоторых изменений, зрители из Поднебесной все же смогли увидеть долгожданную картину, в отличие от предыдущей части. Главной проблемой дистрибьюторы посчитали персонажа знаменитого китайского актера Чоу Юнь Фата (сингапурского пирата Сяо Фэнь).
Специалисты остались недовольны образом героя: Сяо Фэнь, по их мнению, только оскорблял национальную культуру. В нем не было ничего положительного, а устрашающий вид (пират носил традиционную китайскую одежду, длинные грязные ногти и бороду и не отличался чистоплотностью) только усугублял ситуацию. Поэтому чтобы не очернять образ нации, китайские специалисты вырезали эпизоды с пиратом из фильма, оставив только сцену, где Сяо Фэнь умирает на руках Элизабет Свон. Получилось очень нелогично, но зато никто не остался оскорбленным 😇
В мультфильме «Головоломка» некоторые сцены пришлось изменить, чтобы подстроиться под менталитет жителей разных стран
Да-да, даже всеми любимый мультфильм «Головоломка» имеет несколько разных версий. А все из-за разницы в менталитете и культуре стран мира. То, что люди одного народа считают нормальным, для другой нации может оказаться чем-то совсем непонятным. Поэтому, чтобы угодить всем, было принято решение менять некоторые детали для разных стран.
Так, например, в японской версии пришлось откорректировать сцену, где маленькая Райли отказывается есть брокколи. Дело в том, что для жителей Страны восходящего солнца этот овощ не является чем-то отталкивающим, а потому ребенок вряд ли не захотел бы его съесть. Мультипликаторы заменили брокколи на зеленый перец, чтобы у зрителей не возникло никаких вопросов.
А еще в странах Европы и Южной Америки откорректировали эпизод, в котором показываются эмоции в голове мистера Андерсона. Мы узнаем, что он мечтал играть в хоккей, поэтому на экране показывают соответствующий матч. Однако это увидели лишь жители США, Канады и России, в то время как для Европы и Южной Америки игру заменили на более популярный для таких стран футбол 😅
В Японии изменили имя и образ персонажа из мультика «Ральф», посчитав их некорректными
Без изменений не остался и мультфильм от студии Disney «Ральф». В частности, японским дистрибьюторам не угодил персонаж Минти Заки, зеленоволосая конфетная гонщица из видеоигры «Сладкий форсаж». Дело в том, что ее назвали в честь культового аниматора из Страны восходящего солнца Хаяо Миядзаки. Героиня имела смуглую кожу и карие глаза.
Самим японцам, кажется, такой расклад не пришелся по душе. Поэтому мультипликаторы решили изменить внешний вид героини, сделав ее кожу белоснежной, а глаза — зелеными. Специалисты также переодели персонажа в розовое кимоно и добавили фирменные хлебные палочки в прическу, чтобы подчеркнуть ее национальность. Имя Минти Заки тоже дали другое — в японской версии ее зовут Минти Сакура, в честь очень популярного в стране дерева 🌸
В Китае изменили название и некоторые моменты из фильма «Каратэ-пацан», из-за чего очень пострадал смысл оригинальной версии
Созданный Харольдом Цвартом фильм «Каратэ-пацан» в Китае тоже значительно изменили. Сюжет оригинальной версии был таков: мальчику Дре Паркеру пришлось переехать со своей мамой из Детройта в совершенно незнакомый Пекин. Там герой влюбляется в девочку по имени Мэй Инь, но Чэн, глава местной банды, тоже неравнодушен к ней. Поэтому между парнями постоянно возникают драки, в которых, конечно же, побеждает хулиган, ведь он занимается кунг-фу.
И единственный способ победить Чэна — одержать верх на предстоящем турнире боевых искусств. А на помощь Паркеру приходит мастер кунг-фу мистер Хан. Оригинальная история рассказывает о силе духа, и о том, что для достижения цели нужно очень много работать и не сдаваться, ведь только через кровь и пот можно стать героем. Но вот в китайской версии смысл сильно исказился. Во-первых, поменялось название: в Поднебесной фильм называется «Кунг-фу пацан».
Затем прокатчики решили убрать все сцены, в которых банда хулиганов издевается над Паркером, чтобы не выставлять китайцев в плохом свете. Специалисты вырезали и любые упоминания об обидчиках и соперниках мистера Хана. А оставшееся смонтировали так, что в конечном итоге Паркер превратится в хулигана и агрессора, который с помощью боевых искусств встал на путь истинный 😬