Иногда мы попадаем в неловкие ситуации, когда иностранцы слышат совершенно обычное слово из нашего языка, которое в их стране означает что-то… непристойное. И мы можем оказаться в той же ситуации, что и они. Особенно в те моменты, когда речь идет о турецком языке. Сегодня я решила поделиться с тобой подборкой слов, которые созвучны с теми, которые есть в русском, но с совершенно другими значениями. Это нужно для того, чтобы во время отпуска на солнечном побережье в пятизвездочном отеле, не начать смеяться. Предупреждена — значит, вооружена! 🧐
1. Durak
Если ты планировала использовать это слово для того, чтобы кого-то отшить, то придется поменять планы. В Турции «дурак» — это не человек, который не может блеснуть умом, а просто-напросто остановка общественного транспорта. Если ты не будешь спать в автобусе по дороге в отель, а внимательно присмотришься к дорожным знакам, то увидишь знакомый красный «стоп» с надписью dur. Короче, оскорбить кого-то, назвав дураком, точно не выйдет. Ну, может оно и к лучшему, к чему нам эти конфликты?
2. Bardak
Если кто-то попросит тебя убрать бардак в комнате, то ты совершенно спокойно и с очень умным видом можешь заявить, что никаких турецких стаканов у себя в упор не видишь. Ведь в стране Сейран и Ферита так называют стаканы, из которых пьют чай. К слову, «бардак» можно вставить в оконную раму, потому что, в зависимости от контекста, так могут называть еще и оконное стекло.
3. Bayan
Нет, это не устаревший мем или прикольное видео, которое видел уже каждый второй. И не музыкальный инструмент, хотя… тут как посмотреть. Если ты идешь по улочкам Стамбула и слышишь, как кто-то вслед кричит тебе: «Баян, баян!», то не удивляйся. Ведь в переводе с турецкого языка – это женщина. Это в России красоток с прекрасной фигурой сравнивают с семиструнной гитарой, а в Турции… его величество, баян, прошу любить и не жаловаться.
4. Karga
Если какую-то недружелюбную старушку в Турции ты назовешь каргой, она, конечно, обидится, но не слишком сильно. Дело в том, что в восточной стране так называют ворон. Кстати, изначально на Руси так называли сухие коряги, и только потом словечко стало неприятным, а использовать его начали для того, чтобы оскорблять неприветливых и даже злобных старушек.
5. Huy
Так, это не то, о чем ты подумала, а о чем ты подумала, я озвучивать не буду! Просто знай, что ничего неприличного в этом слове нет, и, если ты решишь кого-то послать, тебя снова не поймут. Ведь по-турецки это слово означает «характер». Зато если ты решишь ругнуться при ком-то, кто не должен был этого слушать, можно оправдаться. Мол, практикую турецкий язык, не обессудьте!
6. Manda
Еще одно нецензурное русское слово, которое в Турции таковым не считается и обижаться на него, если ты вдруг услышишь его в разговоре, не стоит. На самом деле так называют милого, грузного и крайне приличного… буйвола. Так что такое оскорбление тоже не пройдет, ну назовешь ты неприятную девушку буйволом, а дальше-то что?
7. Kulak
С руками это слово никак не связано, как и с агрессией, на которую тебя могут вывести окружающие. В переводе с турецкого это слово означает «ухо» или «слух», которого, по всей видимости, можно лишится в драке, если использовать знакомый лично нам кулак по его прямому назначению.
8. Perde
Парочка «перде» могут прекрасно прикрыть твой «бардак». Поняла, о чем я? Если нет, то забавное слово, которое может рассмешить своим звучанием, переводится как шторы. Если вдруг решишь переехать в Стамбул, чтобы отправиться на поиски Ферита Корхана или Серкана Болата, то обязательно приобрети в квартиру плотные шторы, иначе будешь как на ладони. Перде никогда не помешают, если ты ценишь свою приватность.
9. Alkış
Слово «алкыш» может вызвать у нас не самые приятные ассоциации и напомнить о людях, которые предпочитают злоупотреблять горячительными напитками. Только вот в турецком языке значение у омофона куда приятнее – это аплодисменты. Так что если мечтаешь сниматься в турецких сериалах и покорить мир шоу-бизнеса, привыкай, «алкыш» будет тебя преследовать, если ты станешь по-настоящему успешной звездой.
10. Baran
Красавчик, который сыграл Тарыка в «Зимородке», — это актер Баран Белюкбаши. И для русских зрителей его имя поначалу казалось настолько забавным, что даже не верилось, что кого-то могут назвать именно так. Но, поверь на слово, это не ругательство, а, напротив, серьезный комплимент. Ведь если родители решили назвать своего малыша именно так, значит они считают его… величественным. Именно такое значение вложено в имя, которое вынуждает нас тихонечко хихикать.
11. Tampon
Мужчинам значить слово «тампон» особенно важно. И не спорьте, я знаю, о чем говорю. Ведь повальное большинство парней — это автолюбители. И от аварий, к сожалению, не застрахован никто. А смешным турецким словом в стране величают бампер, который, к несчастью, чаще всего страдает при столкновении.
12. Iyi huylu
Мне кажется, что после истории с «характером», ты уже намного толерантнее отнесешься к этому слову. Более того, если в русском оно сойдет за серьезное оскорбление, то в Турции, напротив, станет отличным словом для того, чтобы кого-то похвалить. Такое словосочетание переводится «с хорошим характером». Вот так-то!
13. Minnet
Оставь свои похабные мысли при себе, ничего неприличного, а, напротив, только самое лучшее. В переводе с турецкого слово, которое звучит для нашего уха, по меньшей мере, странно, означает «благодарность». Так что если кто-то вдруг скажет тебе что-то в таком духе, оскорбляться не стоит, все более, чем прилично!