Турецкие сериалы успели захватить сердца и умы российских зрителей, но мало кто знает, что и в Турции некоторые картины из России (точнее, времен советского кино) узнают буквально по щелчку пальцев. Да, не только мы засматриваемся на «чужие» работы. Оказывается, некоторые фильмы успешно «переехали» за пределы нашей страны и нравятся иностранным зрителям. Быть может, такую популяризацию нашего кино обеспечили русские жены, которые приучают мужей-турков смотреть фильмы с ними.
Точного ответа на этот вопрос нет, а вот примерный список русских фильмов и мультфильмов, которые смотрят за рубежом, есть. И сейчас я тебя с ним познакомлю 😉
Какие фильмы знают в Турции?
Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика (1966)
Да уж, даже не каждый из зумеров знает этот фильм, зато в Турции о нем наслышаны. Тема с кражей невесты восточному народу, так или иначе, близка. В свое время красавиц воровали и в реальной жизни. Тема гарема султана — вообще отдельная история, все-таки долгое время современная Турция была Османской империей, так что для них это очень близкая история. Жаль только, что песню «Если бы я был султан» перевести так, чтобы передать ее иронию, не получится. Ну, ладно, может когда-нибудь и для такой задачи найдутся умельцы 🤓
Ирония судьбы, или С легким паром! (1975)
Понять, что «Ирония судьбы» — это классика можно даже по пытке Голливуда сделать ремейк на советский фильм. В Турции о картине Эльдара Рязанова наслышаны, более того, в канун Нового года ее смотрят почти так же, как в России. К слову, турки тоже любят сходить в хамам перед праздниками, только вот алкоголь там не употребляют. И это хорошо, никому не хотелось бы вместо Стамбула проснуться в Анкаре 😅
Иван Васильевич меняет профессию (1973)
Еще один новогодний фильм, который традиционно смотрят в России, перекочевал на просторы Турции. Неудивительно, он достаточно яркий и красочный, правда, может выглядеть совершенно непонятным в глазах иностранца. Все-таки русские зрители смотрят на картину Леонида Гайдая иначе. Кстати, из-за трудностей дубляжа многие русские жены частенько спрашивают друг у друга, как объяснить мужу-турку слово «лепота» (и не только) 😉
Москва слезам не верит (1979)
Тут нечему удивляться, все-таки «Москва слезам не верит» — фильм, который получил «Оскар», так что о нем слышали не только в Турции, но и в любой другой стране мира, если речь идет об образованных людях. В целом, в турецких университетах делают большой акцент на русской культуре. В процессе обучения студенты читают Достоевского, Толстого, Чехова и Пушкина. А те, кто учится на театральном факультете, еще и смотрят фильмы из «золотого фонда» русского кинематографа.
Утомленные солнцем (1994)
Еще один обладатель премии «Оскар», который смотрели и смотрят в Турции. Удивляться нечему, ведь помимо того, что на творческих факультетах обязательно изучают лучшие работы режиссеров разных стран, в Турции ежегодно проводятся фестивали и дни российского кино. Организовывать мероприятие помогает Союз Кинематографистов России, а проходят они в Стамбуле, Анталии и Измире.
Брат (1997) и Брат 2 (2000)
Странно, но имеет место быть. Фильмы 90-х годов в Турции знают и даже любят. В них отлично передан дух России тех времен. Правда, с переводом возникают некие сложности, для многих речевых оборотов и отдельных слов нет подходящего эквивалента в турецком языке.
Какие мультфильмы знают в Турции?
Маша и медведь
Все слышали, что мультфильм «Маша и медведь» успел покорить иностранцев по всему миру. Его смотрят и в Германии, в и Италии, и в Турции. В парке The Land of Legends в Белеке даже есть целая зона, которая посвящена проказнице из мультфильма! В Турции мультфильм «Маша и медведь» вошел в топ-5 самых популярных историй для детей.
Простоквашино
Сам мультфильм в Турции пока если и смотрят, то только дети-билингвы, которые знают и русский, и турецкий. Но думаю, что дело дойдет до профессионального перевода, тем более с выходом новых серий популярность истории про дядю Федора снова возросла. Однако «Простоквашино» все равно узнаваемо, как и его герои, потому что кто-то умудрился перевести книгу Эдуарда Успенского на турецкий язык 🤔
Фиксики
Куда же без «Фиксиков»? Их заграницей тоже очень любят и уважают. Полнометражные фильмы про фиксиков даже показывали в турецких кинотеатрах, правда, Дим Димыч у них превратился в Том Томаса. Так что турецкая детвора без труда узнает известных нам героев. Кстати, на съемках сериала «Если сильно полюбишь» с Керемом Бюрсином маленькая актриса Арвен Явуз иногда появлялась с игрушкой из мультфильма «Чебурашка» 😅