BTS — настоящая сенсация нашего времени. Они имеют миллионы фанатов по всему миру, дают бесчисленное количество интервью и путешествуют в разные страны. Однако, несмотря на международный успех, агентство группы Big Hit Entertainment не предоставляет достаточного количества переводческих услуг для иностранных фанатов.

Именно с такой претензией обратились к агентству европейские и американские фанаты. Многие поклонники творчества BTS опубликовали посты в Твиттере, в которых рассказали продюсерам о сложностях перевода корейского контента и призвали Big Hit Entertainment к использованию субтитров.

#BigHitAddSubs: ARMY призывают Big Hit субтитровать контент BTS

Сейчас в тренды Титтера попал хэштег #BigHitAddSubs («Big Hit, добавьте субтитры»). Поклонники стараются обратить внимание постоянную зависимость Big Hit Entertainment от фанатов-переводчиков.

Отметим, что ARMY-переводчики подвержены разным опасностям и неприятностям. Они могут быть оштрафованы за авторское право, особенно если переводят платный или предназначенный только для участников клуба контент, например, посты Weverse. (Weverse оборудован автоматическим переводчиком, который в большинстве случаев далек от точности).

Пока компания не комментировала ситуацию с фанатами. Генеральный директор BTS Бан Ши Хек на одном из своих выступлений затронул тему фанатских переводов, отметив, что благодаря им BTS превратились в «Beatles поколения YouTube».

Действительно, переводы фанатов вдохновили многих на изучение корейского языка и сблизили корейских и международных поклонников BTS. Однако с каждым годом контента становится все больше и ARMY перестают справляться с объемом информации.

Опрос
А ты бы хотела, чтобы новые видео с BTS сопровождались русскими или английскими субтитрами?
  • Разумеется!
    %
  • Нет, это стимулирует меня учить корейский
    %