BTS — настоящая сенсация нашего времени. Они имеют миллионы фанатов по всему миру, дают бесчисленное количество интервью и путешествуют в разные страны. Однако, несмотря на международный успех, агентство группы Big Hit Entertainment не предоставляет достаточного количества переводческих услуг для иностранных фанатов.
Именно с такой претензией обратились к агентству европейские и американские фанаты. Многие поклонники творчества BTS опубликовали посты в Твиттере, в которых рассказали продюсерам о сложностях перевода корейского контента и призвали Big Hit Entertainment к использованию субтитров.
Сейчас в тренды Титтера попал хэштег #BigHitAddSubs («Big Hit, добавьте субтитры»). Поклонники стараются обратить внимание постоянную зависимость Big Hit Entertainment от фанатов-переводчиков.
Отметим, что ARMY-переводчики подвержены разным опасностям и неприятностям. Они могут быть оштрафованы за авторское право, особенно если переводят платный или предназначенный только для участников клуба контент, например, посты Weverse. (Weverse оборудован автоматическим переводчиком, который в большинстве случаев далек от точности).
Пока компания не комментировала ситуацию с фанатами. Генеральный директор BTS Бан Ши Хек на одном из своих выступлений затронул тему фанатских переводов, отметив, что благодаря им BTS превратились в «Beatles поколения YouTube».
Действительно, переводы фанатов вдохновили многих на изучение корейского языка и сблизили корейских и международных поклонников BTS. Однако с каждым годом контента становится все больше и ARMY перестают справляться с объемом информации.
- Разумеется!%
- Нет, это стимулирует меня учить корейский%