Это фиаско: сравниваем первые серии адаптации «Постучись в мою дверь» с оригиналом сериала
Фото

Саша Чатикян | theGirl

Долгожданная премьера российской адаптации «Постучись в мою дверь» состоялась 12 февраля. В новости мы собрали отзывы зрителей на первую серию, которая не слишком впечатлила аудиторию. Теперь, когда вышли все четыре эпизода, я решила написать большой материал, в котором осветила все плюсы и минусы проекта. И если ты еще колеблешься, стоит ли начинать смотреть сериал, то эта статья определенно поможет тебе принять решение 👇

1. Заставка в стиле «скопировать-вставить»

1/2
Фото:

Заставка к сериалу «Постучись в мою дверь»

Как ты помнишь, создатели проекта обещали нам, что российская версия будет адаптирована под русский менталитет. Но даже начальная заставка проекта один в один копирует ту, которую мы увидели в оригинале. Только вот песня на русском языке звучит немного странно, да и графика тоже подкачала. Те, кто следил за турецким сериалом, знали и музыку, и порядок картинок наизусть. Все те же цветы, наручники, графические вставки. В общем, с самого начала просмотра создается впечатление, что мы смотрим пародию на турецкий сериал, причем не самого высокого качества 🤔

2. Первые четыре серии — копия турецкого сериала с небольшими отличиями

Это фиаско: сравниваем первые серии адаптации «Постучись в мою дверь» с оригиналом сериала
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Сцена с появлением Серкана/Сергея, который спускается с борта частного самолета; пробуждение главной героини дома; знакомство парочки, — все это совершенно ничем не отличается от турецкой версии. И пока в нашей адаптации не видно никакого обещанного «русского духа». Даже аллергия у главного героя все на ту же клубнику, которая в Москве распространена не так, как в Турции.

С первых минут нам показывают Сашу (Эду), которая просыпается (внимание!) в шикарной квартире в дорогом жилом комплексе, параллельно рассказывая о своей жизни. Конечно, фото главного виновника ее бед, в которое она кидает дротики, тоже имеется.

Это фиаско: сравниваем первые серии адаптации «Постучись в мою дверь» с оригиналом сериала
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь»

Конечно, все это вызывает диссонанс. Может быть у семьи Йылдыз был не самый бедный дом, все-таки ремонт в нем был довольно старый, а тут один кухонный гарнитур стоит порядка 500 тыс. рублей. Машина главной героини тоже претерпела изменения по сравнению с турецким сериалом.

Если в оригинале у Эды была разваливающаяся машина, которая ломалась на каждом шагу, то у Саши Гордеевой шикарная новая машина из автосалона. В общем, с трудом верится в то, что при таких «вводных данных» у девушки не хватило денег оплатить последний год обучения в университете.

Это фиаско: сравниваем первые серии адаптации «Постучись в мою дверь» с оригиналом сериала
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Бывшая девушка главного героя, которую зовут Алина, выглядит в разы раньше, чем ее возлюбленный и экс-бойфренд. И это немного странно, потому что в «постучись в мою дверь» Селин и Серкан были ровесниками, а Эда была на пару-тройку лет младше, чем они. Настоящие жемчужины адаптации — Эдик (Эрдем), Тарас Обухов (Каан) и Лиля (Лейла).

На них по-настоящему приятно смотреть, они показывают очень высокий уровень актерской игры и разбавляют монотонную историю, которую, если честно, временами хочется просто выключить.

3. Каменные лица против турецкой химии

Это фиаско: сравниваем первые серии адаптации «Постучись в мою дверь» с оригиналом сериала
Фото

Фото со съемок сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Все поклонники оригинала и те, кто увидели нашу версию, в один голос заявили о том, что наши актеры не показывают даже намека на хоть какие-то чувства. Ненависть Саши к Сергею выглядит неправдоподобной, а отношение бизнесмена к девушки считать практически невозможно. И даже в сцене, где мужчина предлагает главной героине притвориться его невестой, нет никакой динамики.

Она просто выходит из машины, а экспрессия появляется лишь в тот момент, когда Саша предполагает, что Сергей Градский держит ее за девушку легкого поведения. Она и пощечину ему влепила, чтобы неповадно было. Но… На этом все.

Это фиаско: сравниваем первые серии адаптации «Постучись в мою дверь» с оригиналом сериала
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь»

Сцена с машиной, в которую села парочка после того, как оказалась скованна наручникам, стала самой критикуемой в Сети. И все потому, что в ней появился еще один главный герой в лице электрокара, который, видимо, нужно было разрекламировать за использование в сериале. В итоге первое взаимодействие главных героев прошло мимо аудитории: нам только мельком показали удивленное лицо Градского и довольную Сашу Гордееву. Но что именно происходило, почему и что делать с этим дальше, пока неясно от слова «совсем».

4. Серкан, который волновался о фирме, против Сергея, который тяжело переживает свадьбу Алины

Это фиаско: сравниваем первые серии адаптации «Постучись в мою дверь» с оригиналом сериала
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь»

Если в турецкой версии Серкана Болата заботил только факт того, что из-за брака его бывшей с лучшим другом его конкурента дела в компании могут пойти под откос, то нашего героя будто бы правда волнует влюбленность Алины в Филиппа. Он бродит по Москве, ловит случайных девушек на улице, путая их с бывшей, и грустно смотрит в одну точку.

Это фиаско: сравниваем первые серии адаптации «Постучись в мою дверь» с оригиналом сериала
Фото

Фото со съемок сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Что-то, а таких переживаний в турецком сериале точно не было, недаром Эда прозвала своего начальника роботом и постоянно повторяла это в любой непонятной ситуации. И назвать так Сергея Градского, конечно, можно, но исключительно из-за актерской игры Никита Волкова, но никак не на основе личностных характеристик его героя.

5. А вот Виталик (парень Саши) был на высоте!

Это фиаско: сравниваем первые серии адаптации «Постучись в мою дверь» с оригиналом сериала
Фото

Фото со съемок сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Удивительно, но Саша Стоун отыграл свою роль на все 200%. Особенно, когда бросал главную героиню. И его издевка над уже бывшей девушкой выглядела настолько раздражающе и достоверно, что стало понятно, почему она побежала целовать Сергея Градского перед камерами и согласилась на странное предложение о контракте на два месяца. К слову, это в очередной раз подтвердило теорию о том, что второстепенных героев в адаптации играют намного лучше, чем основных.

6. Как похорошела Москва…

Это фиаско: сравниваем первые серии адаптации «Постучись в мою дверь» с оригиналом сериала
Фото

Фото со съемок сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Что-что, а виды летней Москвы ничем не уступают солнечному Стамбулу. С ними просмотр становится в разы приятнее, они украшают адаптацию так же, как и герой Эдик, смотреть на которого одно удовольствие 😅 А когда за окном метель и минусовая температура, такие виды и вовсе становятся усладой для глаз.

7. Слишком нежная главная героиня, слишком заносчивый главный герой

Это фиаско: сравниваем первые серии адаптации «Постучись в мою дверь» с оригиналом сериала
Фото

Фото со съемок сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

В турецком сериале Эда Йылдыз была девушкой с очень непростым характером, и именно он помог девушке «сломать» Серкана Болата. В адаптации Саша получилась намного нежнее, так что пока неясно, как ей получится перевоспитать главного героя. Особенно с учетом того, что его сделали еще более противным, холодным и заносчивым. В Серкане была харизма, а вот Сергей не производит впечатление мужчины, на которого толпами бросаются девушки. Как минимум из-за того, что с ним почти невозможно общаться без взаимных упреков и едких замечаний.

Вполне возможно, что с выходом новых эпизодов ситуация улучшится, но пока ощутимой динамики в отношениях героев не наблюдается. Будем следить за выходом новых эпизодов, может быть впечатление станет приятнее, ведь рейтинг проекта уже успел подняться с 6,1 до 7,0 🤓