Книги из цикла «Гарри Поттера» — одновременно рай и ад для переводчика. С одной стороны, волшебная вселенная с говорящими именами, звонкими заклинаниями и неологизмами Джоан Роулинг — это площадка для бесконечного креатива. С другой стороны, в погоне за творчеством необходимо еще и передать смысл. Сегодня мы расскажем, как переводчики и локализаторы разных стран переводили простые и понятные нам с детства названия факультетов 💖💛💙💚
💖💛 Гриффиндор
Английский: Gryffindor
Почти на всех языках Гриффиндор звучит и пишется похоже: Gryffondor (французский) или Grifinória (португальский). Но переводчики некоторых стран смогли локализовать по-своему название львиного факультета:
В чешском Гриффиндор называется Nebelvír (от nebe — небо, lvír — лев);
В финском - Rohkelikko (от rohkea — «смелый»);
В хинди — गरुड़द्वार (garuḍ.advāra). Гаруда — мифический царь птиц в индуистской и в буддийской традиции, получеловек и полуптица. А вместе название переводится как «дверь в Гаруду»;
В итальянском слово выглядит вроде как похоже, Grifondoro, но на деле это игра слов: мифическое существо «грифон» (вспомни Клювокрыла!) + d'oro, что значит «золотой».
В словацком — Chrabromil («любитель храбрости»);
В румынском - Cercetaș («скаут»)
💛🖤 Пуффендуй
Английский: Hufflepuff
Название этого факультета, наоборот, коверкали и адаптировали во все стороны. Проблемой для переводчиков было передать придыхание и очаровательную небрежность звучания английского «Хаффлпафф». Вот, к чему пришли разные переводчики:
Во французском — Poufsouffle, читается как «пуфсуфль». Возможно, образовано от глаголов «pouffler» (хихикать) и «souffler» (дышать);
В итальянском — Tassorosso, что буквально значит «красный барсук». Присутствие барсука вполне логично, ведь это символ Пуффендуя. Непонятно, почему он красный :)
В португальском — пожалуй, самое забавное имя из всех: Lufa-lufa. Да, читается так же, как и пишется. Это звукоподражание человека, который очень сильно пытается что-то сделать;
В норвежском — Håsblås, «хосблос»;
В валлийском — Wfftiwff, произносится как «уффтуфф»;
В украинском — Гафелпаф;
В словацком — Bifľomor, что значит «зубрилы»;
В польском — называется Hufflepuff, но учеников зовут Puchoni («пухони»), от слова puch — «перо».
💙💛 Когтевран
Английский: Ravenclaw
Название факультета остроумных и любознательных в большинстве случаев адаптировали под местные реалии. Оригинальное название состояло из слов raven («ворон») и claw («коготь»), а потому новые имена так или иначе касались либо птиц, либо когтей.
В чешском — Havraspár («ворон» — havran, «коготь» — spár);
В финском — Korpinkynsi («ворон» — korppi, «коготь» — kynsi);
Во французском — Serdaigle, «сердэгль», от «serre d`aigle» (коготь орла);
В хинди — चीलघात (Chīlaghāt) («птица» — chīl, «атака» — ghāt);
В польском — Ravenclaw, но учеников зовут Krukoni, от kruk — «ворон»;
В румынском — Ochi-de-Șoim, что переводится как «соколиный глаз». Кроссовер с Marvel, который никто не ожидал!
В словацком — Bystrohlav, буквально — «быстрые мыслители».
💚🤍 Слизерин
Английский: Slytherin
Как в переводе Когтеврана всегда есть что-то про птиц, так и в адаптации Слизерина почти везде встречаются змеи, пресмыкающиеся или что-то связанное с рептилиями.
Во французском — Serpentard, «серпонтар», (от французского serpent — змея);
В итальянском — Serpeverde, принцип образования такой же, как во французском;
В норвежском — Smygard, от «smyge» (красться, ползти);
В чешском — Zmijozel, что означает «злая змея»;
В португальском — Sonserina, от Sonso — «человек, который притворяется безобидным». Вот это психология!
В финском — оригинальное Luihuinen (от luihu — «хитрый, изворотливый»);
В хинди — नगशक्ति (Nāgaśakti): «змея» — Nāga (отсюда же имя Нагайна); «сила» — śakti;