Последние пару недель интернет то и дело сотрясают споры о том, настолько ли хорошо переводчики справились с адаптацией корейского хита «Игра в кальмара» на те или иные языки. Особенно — на английский. Многие моменты просто пропущены, а ведь они имеют больше значение для сюжета и раскрытия персонажей. Про значение их имен я тебе уже рассказывала. Что же еще осталось за пределами понятных субтитров и озвучки?
Название финального эпизода
Один корейский пользователь Reddit указал на важность перевода названия последнего эпизода «One Lucky Day». Это ничто иное, как отсылка к известному рассказу корейского писателя Хён Джи Гуна. Об этом произведении знает каждый житель Южной Кореи, но, вполне вероятно, что ты — нет. Сейчас я все расскажу:
Главный герой новеллы работает без отдыха, чтобы накормить больную жену. Когда он возвращается домой, то находит свою жену мертвой. В последнем эпизоде Сон Ги Хун заработал много денег в игре, чтобы помочь своей матери, но по возвращении домой обнаружил, что она мертва.
Культурные различия
Даже русский язык иногда сложно поддается переводу, что уж говорить про другие. Ссылки на культурные моменты каждый раз объяснять сложно, особенно в случае сериалов или кино, где смысл должен считываться в определенном ритме. В противном случае повествование придется дополнять кучей сносок в нижнем углу экрана. Как в книжках.
Пользователь Reddit lifechainged заметил, что в одном из эпизодов Сан Ву, номер 218, лежит в ванне рядом с горящим угольным брикетом. Его, к сожалению, многие корейцы используют для того, чтобы покончить с жизнью. «Брикеты — признак бедности, потому что когда-то у корейцев не было электричества… Этот же предмет часто используется, чтобы [покончить с собой], поскольку пребывание в пространстве с продуктами горенияприводит к смерти».
Северокорейский акцент Сэ Бёк
Пользовательница Twitter @ymmayer объяснила, что девушка все время пыталась скрыть свой акцент от других игроков: «В сцене, где Сэ Бёк разговаривает со своим младшим братом, она сначала говорит на сеульском диалекте. Спустя мгновение она сразу же переключается на северокорейский акцент, чтобы успокоить ребенка».
Это обычное дело, поскольку северокорейцы могут столкнуться с проблемами, выдавая свой истинный акцент. Один из пользователей Reddit удивился, что другие зрители не заметили этого факта: «Почему никто сразу не понял, что она из Северной Кореи?»
Значение слова «ганбу»
В 6-м эпизоде О Иль Нам предлагает Сон Ги Хуну заключить союз «гганбу» — друзей и соигроков, которые никогда друг друга не бросят. Это трогательный момент, но без знания корейского прочувствовать его до конца могли не все.
@ymmayer объяснил, что в английской версии текст читается как «мы делимся всем», но на самом деле перевод слова «гганбу» звучит как: «между мной и тобой нет никакой собственности». В своем видео блогер говорит, что, может, это и кажется мелочью, но на моменте «отсутствия собственности» строится весь смысл этого эпизода.
[Не]уважительное обращение к старшим
Корейская культура языка очень зависима от возраста говорящих и их социального статуса. Игнорируя эти нормы, ты выражаешь жуткое неуважение и даже презрение. Если ты не знаешь о таких деталях, то могла пропустить интересный момент из беседы О Иль Нама и Сон Ги Хуна в последнем эпизоде.
Один из пользователей Reddit объяснил, что до последней серии Сон Ги Хун использовал наиболее вежливую (формальную) речь, обращаясь к О Иль Наму, ведь последний — пожилой человек. Во время их последней беседы Сон Ги Хун переключается на неформальную (грубую) речь. Он понял, каким монстром был старик, и не увидел смысла выражать ему свое уважение. Даже воду О Иль Наму герой подал одной рукой, что тоже не особо вежливо.