📚 Вести рубрику будет Ирина Киселева, преподаватель многоуровневых онлайн-курсов корейского языка. На которые ты, кстати, можешь записаться в ее инстаграме (запрещенная в России экстремистская организация).
Давным-давно в древней Корее наиболее просвещенные жители писали… китайскими иероглифами. Да-да, письменности своей не было, и состоятельные корейцы с малых лет вынуждены были изучать «китайскую грамоту».
Могу им только посочувствовать. Один лишь процесс растирания туши занимал как минимум минут двадцать. Пробовала — не понравилось. За эти двадцать минут можно было не только забыть, что ты собирался написать, но и впасть в тяжелый транс. Скажу честно, уроки каллиграфии — 서예(сойе) — во время стажировки в Корее даже на наших преподавателей наводили священный ужас. Научиться рисовать иероглифы красиво было крайне сложно, а растирать тушь — крайне нудно… Не удивлюсь, если у какого-нибудь главы знатного корейского семейства этот процесс затягивался на целый день.
Отсюда, очевидно, возникло и до наших дней дошло слово «공부» (конбу) — учеба. Оно состоит из двух иероглифов: 공 (кон) — работа — и 부 (бу) — муж. То есть учеба, по всей видимости, была основной работой для мужа. Всю другую работу делали жены, наложницы и многочисленные слуги.
Вот так тяжело трудились мужчины в древней Корее. Но, к счастью, всех спас великий король Сэджон, которому, похоже, тоже надоело выводить бесконечные сложные линии на холсте.
Кроме того, у простых корейских жителей вообще не было времени не только на бесконечное растирание туши, но и на изучение запутанных сложных линий китайской грамоты. Король Сэджон задался целью облегчить жизнь всем — включая нас с тобой. И большое ему за это человеческое спасибо — 감사합니다 (камсахамнида).
Как же проходило это таинство создания корейской письменности? Очевидно, так же, как и сочинение корейских стихов. С чашей вина у живописного водоема.
Думаю, король Сэджон справедливо решил, что линий в китайских иероглифах неоправданно много, поэтому сейчас корейский алфавит состоит из суперпростых линий и символов. Корейская письменность называется «хангыль», что дословно переводится как «корейское письмо». И это уже не иероглифы, а, скорее, их уцелевшие запчасти. Но некоторые простые иероглифы остались в корейской письменности и дожили до наших дней в неизменном виде. Например, буквы ㅅ и ㄹ, которые в хангыле обрели свои собственные имена — «шиот» и «риыль» — и потеряли первоначальное значение.
Кстати, ты знала, что в корейском алфавите каждая буква имеет свое собственное имя? Так же, как когда-то в русском алфавите, например, букву «а» называли «аз», букву «б» буки и т.д. Если сказать проще, каждая корейская буква, кроме звучания, имеет свое собственное имя, и это до сих пор сильно усложняет жизнь нашим студентам.
Мой совет: если ты не собираешься на учебу в Корею в ближайшем будущем, то собственные названия каждой корейской буквы можно на время забыть. Выучишь потом, перед отъездом в Корею. Главное — выучить звучание и правильное написание каждой буквы.
На наших уроках в этой рубрике мы начнем учить корейские буквы и будем учиться говорить по-корейски. Обещаю, что будет и полезно, и интересно.
И в каждом уроке обязательно будут интересные факты о Корее.
Например, знаешь ли ты, что многие имена в корейском языке имеют свое отдельное значение? Или, что в каждой провинции в Корее есть собственный диалект? Поэтому, когда мемберы BTS собираются вместе и начинают разговаривать, их очень интересно слушать — ведь каждый звучит уникально, интересно и регионально.
Итак, готовься! Со следующего урока мы начинаем учить хангыль — корейскую письменность.
Об авторе
Киселева Ирина Васильевна, преподаватель многоуровневых онлайн-курсов корейского языка
Имеет высший (6 уровень) Cертификат ТOPIK II
Instagram: (запрещенная в России экстремистская организация) irinamykorean