Как послать на китайском: 18 емких ругательств, которые ты захочешь запомнить | Источник: theGirl
Фото

theGirl

Ругаться на корейском языке мы уже учились, нецензурную брань из турецкого языка тоже обсуждали, теперь очередь дошла до Китая. Как и в любой другой стране, ругательств тут предостаточно, и некоторые из них очень даже самобытные. Сразу хочу предупредить, что китайцы довольно обидчивые, так что разбрасываться словами направо и налево я все-таки не советую. Но в исключительных случаях прибегнуть к колким словечкам все-таки можно. А к каким именно? Читай в нашей статье 😉

笨蛋 bendan — дурак, дуралей

Читается как: пенда
Если ты хочешь не слишком тонко, но достаточно мягко намекнуть на то, что человек оплошал, его можно назвать именно так. Это слово считается разговорным и не слишком грубым, так что его можно использовать даже в относительно приличном обществе.

干 gàn — используем, когда весь день не задался

Читается как: гань
Какого-то четкого нецензурного перевода у этого слова нет, и его можно смело использовать, когда все валится из рук, а день проходит наперекосяк. Кстати, приличных значений у него тоже очень много, так что можно спокойно говорить «гань» и в присутствии людей, которые не особо одобряют нецензурные выражения. К примеру, каждый понедельник — это не просто не день, а настоящий «гань».

操 cao — черт (или «блин», но пожестче)

Читается как: тау
А вот с этим словом стоит быть аккуратнее, оно считается реально грубым, потому что по сути его аналог — это английское слово fuck с его миллионом значений. Есть вариант чуть мягче, но переводится так же — 靠 kao. Кстати говоря, слово очень «ходовое», так что его очень часто можно услышать от китайцев. Бери на заметку, захочешь поругаться при них или с ними, точно сойдешь за свою.

Источник: Кадр из дорамы «Влюбиться в твою улыбку»
Фото

Кадр из дорамы «Влюбиться в твою улыбку»

他妈 tama — твою мать (или черт побери)

Читается как: тама
Ну, что тут сказать, использовать можно в тех случаях, когда ужасные обстоятельства, в которых ты оказалась за день, уже никак не описать словом «гань». В целом, тебя никто не должен осудить за использование такого выражения, но гарантий я не даю.

滚 gun / 去你的 qunide — проваливай, катись (и далее по списку)

Читается как: цюй ни дэ
Когда кто-то тебе уже очень (и очень) сильно надоел, можно отправить его по своим делам с помощью такого лаконичного ругательства. Да и вообще, его можно использовать в любой непонятной ситуации, в том числе и во время общения с приличными людьми. Конечно, вряд ли они будут рады, но понять… точно поймут, причем с первого раза.

什么鬼 shenmegui — какого черта

Читается как: шамаквэй
Если происходящее вокруг тебя никак не укладывается в твоей голове, то это идеальное китайское ругательство для того, чтобы выразить свое замешательство. Яснее все от этого не станет, но хотя бы душу отведешь.

Источник: Кадр из дорамы «Провокация»
Фото

Кадр из дорамы «Провокация»

去死吧你 qusibani — иди к черту (но не совсем)

Читается как: чисыбании
Если кто-то серьезно довел тебя до точки кипения и терпеть этого человека больше нет сил, то можно использовать такое вот выражение. Правда, значение у него достаточно жесткое. Если разобрать его по составу, то (тсу) — это идти, а (сы) — умирать. Сложи эти два факта вместе, и поймешь, куда именно мы посылаем человека.

白痴 baichi — идиот

Читается как: баиши
Еще одно ругательство на китайском, которое вполне может пригодиться в общении с людьми, которые не понимают тебя с первого раза. Назвать так можно того, кто совершенно не блещет умом (и даже не пытается это исправить).

傻逼 shabi — дама легкого поведения

Читается как: шаби
Очень грубое слово, которое лучше не использовать в приличном обществе, но все-таки не помешает знать. Вдруг ты поедешь в отпуск в Китай, и там кто-то решит тебя оскорбить? Лучше понимать, с чем имеешь дело, чтобы точно знать, как именно ответить.

Источник: Кадр из дорамы «Дьявольский каратель»
Фото

Кадр из дорамы «Дьявольский каратель»

垃圾 laji — бесполезный (дословно — мусор, отброс)

Читается как: ладжи
Обычное слово из китайского языка при особых обстоятельствах тоже может превратиться в очень даже грубое ругательство. И если ты хочешь поставить кого-то на место на китайском, но не показаться слишком грубой, то такой вариант подойдет.

王八蛋 wangbadan — мягко говоря, придурок (дословно — черепашье яйцо)

Читается как: ванбадань
Коротко, просто и по делу. Кстати говоря, бедные черепахи попали под раздачу не просто так: в китайском фольклоре эти создания ведут достаточно распутный образ жизни. Так что люди, которые не отличаются особой праведностью и разборчивостью, вполне заслуживают услышать в свой адрес подобное ругательство.

神经病 shenjingbing — больной на голову

Читается как: шенджинбин
Не думаю, что тут нужны какие-то пояснения. Человеку, который ведет себя неадекватно и больше напоминает психа, такое слово, конечно, мозги на место не поставит, но хотя бы даст понять, что он делает что-то не так. Возможно.

Источник: Кадр из дорамы «Лето лисы»
Фото

Кадр из дорамы «Лето лисы»

放屁 fangpi — не ври (ну, почти)

Читается как: фанпи
Такое слово можно использовать, если кто-то решил навешать тебе лапши на твои очаровательные ушки. В зависимости от накаленности обстановки перевод может быть как цензурным, на и нецензурным (чаще, конечно, второе). Если искать аналог слова в английском языке, то прекрасным примером станет английское выражение stop the cap.

傻瓜 shagua — тупица (дословно — пустой арбуз)

Читается как: шагуа
А еще пустая дыня или пустая тыква. Короче говоря, полный болван, как ни крути. И пока в России предпочитают сравнивать не шибко интеллектуальных людей с пнями («глуп как пень»), в Китае под раздачу попадают ягоды и фрукты.

失败者 shibaizhe — лузер

Читается как: шипайджо
Ну, тут и так все понятно. Если человек не смог добиться успеха в каком-то важном деле или же тебе просто удалось его с легкостью обойти, то это словечко точно пригодится, чтобы лишний раз указать на свой триумф.

Источник: Кадр из дорамы «Правила стрима: Атакуя твое сердце»
Фото

Кадр из дорамы «Правила стрима: Атакуя твое сердце»

2B — дурак, идиот

Если говорить о китайском интернет-сленге, то 2B — это то, что можно очень часто увидеть на форумах и в социальных сетях. Обычно так пишут про того, кто просто до безобразия глуп.

250 или 二百五 erbaiwu — недотепа, дурачок

Читается как: арбайу
Еще одно ругательство с просторов Сети, которым частенько называют людей, ничего не смыслящих в каком-то вопросе, но строящих из себя великих профессионалов. Ах да, если у тебя появился вопрос, почему вообще кто-то использует цифры для того, чтобы кого-то оскорбить, то дело в созвучности между произношением цифр и определенных иероглифов в китайском языке.

肏你妈 cào nǐ mā — слово, после которого драка неизбежна

Читается как: тсанима
Даже не знаю, в какой ситуации стоит использовать слово, аналогом которого из английского языка можно считать motherfucker. Но те, кто знают китайский, гарантируют, что после его использования начнется самая настоящая драка, которая не завершится, пока одна из сторон не будет повержена во всех смыслах этого слова. Что-что, а это слово лучше не использовать примерно никогда, если не хочется нарваться на серьезные неприятности.