Корейский для гопников: 10 фраз, за которые тебя депортируют

Согласись, мало кто потерпит грубостей в свой адрес, верно? В России с субординацией все понятно: обращайся к людям на «вы» и не забывай «волшебные» слова. В англоговорящих странах еще проще — там подо все подойдет «you».

Корейский язык же с сюрпризом. Он такой яркий и эмоциональный, что при просмотре дорам, хочешь не хочешь, но запомнишь несколько выражений. Только вот не все эти фразы стоит использовать в реальной жизни, не зная их истинного смысла. Лови 10 очень приставучих предложений и слов, которыми не стоит разбрасываться на экскурсии в Сеуле 😂

Что ты сказал(а)?

На корейском: 뭐라고? (мораго?)

Корейский для гопников: 10 фраз, за которые тебя депортируют

Фраза истинных гопников (ну или любимая у Гук Ду). Обычно переводится как «что ты сказал?», но в зависимости от ситуации может иметь и менее цензурное значение. Иногда даже сокращается до первого слога и звучит как «мо» — то есть, «что?». Ты можешь ошибочно использовать «мораго» в ситуации, когда не расслышала или не поняла, что хочет от тебя собеседник.

Слава богу, в любом языке есть синонимы. Если «мораго» уж очень нравится, то можно сказать «뭐라고 하셨나요?» (мораго хащанайо) — «что вы сказали?». Самым вежливым вариантом будет «한 번만 다시 말씀해 주세요» (хан бомман тащи мальсымме чуссейо) — «пожалуйста, повторите еще раз».

Дурак

На корейском: 바보 (пабо)

Корейский для гопников: 10 фраз, за которые тебя депортируют

Любимое словечко Ким Тэхёна из BTS! Он учит ему и продавцов в магазине, и корреспондентов с телевидения. По факту, это детское обзывательство, дословно значит «дурак» 👇🏻

В общении с корейцами есть одна проблема. Они гораздо медленнее переходят на неформальное общение, чем русские люди на «ты». У нас нормально обратиться так к ровеснику чуть ли не в первый день знакомства. В Корее же процесс сближения может занять годы, так что и с такими безобидными ругательствами надо быть осторожной. Хотя если скажешь, что тебе Тэхён разрешил, то может прокатить 😅

Вот с…

На корейском: 아이씨 (аищ)

Корейский для гопников: 10 фраз, за которые тебя депортируют

Вот оно, проклятье всех дорамщиков и вообще любителей корейской культуры! Сколько раз мы слышали это легендарное восклицание. И казалось бы, такое небольшое безобидное выражение, да еще и так точно передающее наши чувства — что может быть плохого?

«Аищ!» в озвучке могут перевести как «проклятье!», «блин!», «черт!». Носители языка чаще всего используют его там, где англоговорящий сказал бы «f**k», а русский и вовсе бы не стеснялся в лексике. Иногда плохиши из кино усугубляют ситуацию и добавляют «씨발» (щибаль). Только если не хочешь прослыть матершинницей, то постарайся избегать этих фраз 🤫

Иди лесом

На корейском: 엿먹어 (ёнмого)

Корейский для гопников: 10 фраз, за которые тебя депортируют

На MNET давным-давно было шоу «Unpretty Rapstar» — что-то вроде нашего «Versus Battle». Если ты хоть раз его смотрела, то наверняка слышала, как в баттлах рэперы использовали «ёнмого» в своих панчах. Особенно не церемонилась Чимин в эпизоде с Читой 👇🏻

Что ж, попытаемся перевести эту фразу цензурно. «Ёнмого» — просьба идти лесом, но мы-то знаем, что за этим скрывается (Черный Ловелас 🤭). Сама понимаешь, что использовать это звучное выражение стоит очень аккуратно. Это у нас путешествия на три веселых буквы рекламируют на каждом шагу, а в Корее за такие высказывания можно схлопотать статус нарушителя общественного порядка 🚓

Мужчина/женщина (в не очень вежливой форме)

На корейском: 아저씨 / 아줌마 (аджосси / аджумма)

Корейский для гопников: 10 фраз, за которые тебя депортируют

Неожиданно, правда? Дословно «аджосси» и «аджумма» переводятся как «мужчина» и «женщина» и подразумевают людей того же возраста, что твои родители. С одной стороны, это распространенные обращения, с другой — носители не советуют говорить их в лицо собеседнику. Чаще всего корейцы используют эти слова, когда ссорятся с незнакомцем. Так что если не хочешь нарваться на ответную грубость, оставь «аджосси» актрисам дорам. 

Особенно это касается делового общения, в котором обращаться к начальнику через «аджосси» нельзя, как бы ни хотелось. Такое фамильярное поведение не только разозлит твоего босса, но и может стоить работы, если вдруг попадешь под горячую руку. Лучше выбирай аналог — «사 장님» (саджанним). Если общаться придется и с женой руководителя, то используй «사모님» (самонним).

Не твое дело

На корейском: 상관하지 마 (сангуанаджи ма)

Корейский для гопников: 10 фраз, за которые тебя депортируют

Дерзкая фраза для дерзкой theGirl. В дословном переводе она считается грубой даже на русском. Это значит «не твое дело», но в целом, приплести сюда чей-то ум или бедную собаку тебе никто не запретит.

«Сангуанаджи ма» подойдет, чтобы отшить приставучего поклонника, который напишет печально известное «что делаешь?» в мессенджере. А чтобы человек перестал раздражать, скажи «그만해» (кыманхэ). В мягкой форме это синоним «отвали» или «остановись» 👋🏻

Чокнутый

На корейском: 미친 (мичин)

Корейский для гопников: 10 фраз, за которые тебя депортируют

Официально заявляем, что амбассадором этого слова стала дорама «Псих, но все в порядке». «Мичин» значит «сумасшедший». Ругаешься на парня — добавь окончание -ном, если на девушку, то -нён. Иногда эмоциональные герои восклицают «미쳤어!» (мичёссо) или говорят то же самое с вопросительной интонацией. В этих случаях перевести выражение можно как «это безумие!» или «чокнулся?», «ты спятил?».

Откровенно говоря, сравнение с умалишенным мало кому придется по вкусу. Так что использовать его можно только в случаях, когда люди вокруг тебя творят по-настоящему ненормальные вещи. Хотя мы бы точно сказали «мичёссо», если бы попали на концерт любимых айдолов 😏

Подонок

На корейском: 새끼 (сэкки)

Корейский для гопников: 10 фраз, за которые тебя депортируют

Вариантов перевода тут несколько. Можешь выбирать между «детенышем собаки» и «бастардом», но в нецензурной форме. Не менее красочными синонимами будут «개새끼» (гесэкки) и «개자식» (гэджащик). Говорим о них просто, чтобы твой словарный запас стал шире.

Забавно, что в дорамах можно услышать, как один разозленный герой кричит другому, помладше: «이 새끼야!» [и сэккиа]. Созвучно «сэкки», верно? Адаптаторы предлагают понимать это как «ах ты негодник!» или риторическое «этот ребенок!». На деле такое выражение может означать «засранец» или чего похуже 😅

Смерти захотел?

На корейском: 죽을래? (чугуллэ)

Корейский для гопников: 10 фраз, за которые тебя депортируют

Любимая фраза всех крутых персонажей дорам. Есть и еще менее вежливый вариант — «뒤질래?» (туиджиллэ). Русским аналогом будет «жить надоело?» или «смерти захотел?». Если ты не До Бон Сун и раскидывать плохих парней в драках не умеешь, то не советуем разбрасываться этой угрозой. Звучит эпично, понимаем, но и довольно грубо.

В общении с друзьями и в рамках шутки можешь не отказывать себе в удовольствии пафосно вкинуть «чугуллэ?» в ответ на подкол. В других же ситуациях использовать это выражение не советуем (даже во время пререканий с незнакомцем). До публичных ссор вообще лучше не доводить 🤷🏻‍♀️

Я не люблю BTS 😢

На корейском: 나는 방탄 소년단을 좋아하지 않는다 (нанын бантан сонёнданыль чуаджи аннында)

Корейский для гопников: 10 фраз, за которые тебя депортируют

Это катастрофа государственного масштаба… Никто после такого тебя не спасет, и будешь ты махать Корее ручкой в иллюминатор самолета. Оскорбление национального достояния страны карается пожизненным баном (шутка!).

Честно говоря, из-за подобного высказывания тебе и в России спокойствие не светит. Что это значит? Ах да, ты просто сказала, что не любишь BTS. Мы уже видим, как ARMY превращаются в реальную армию и идут защищать честь своих кумиров 😳