Тюменские лингвисты Тамара Хвесько и Светлана Третьякова проанализировали говорящие имена в книгах Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Для этого они обратились к истории происхождения слов, а также к лексике и грамматике.
Оказалось, что некоторые имена в «Гарри Поттере» имели французское происхождение: Voldemort (vol de mort — полет смерти/мертвеца), Malfoy (mal — дурной, foy, или, в современном правописании, foi — вера: то есть бесчестный). Из староанглийского языка была взята фамилия директора Хогвартса — Dumbledore (совр. Bumblebee — шмель). Если шмель всегда жужжит, то у взрослого волшебника есть похожая привычка — тихо гудеть мелодии себе под нос.
Обычное (на первый взгляд) для Англии имя главного героя тоже было выбрано не случайно! Гарри (Гарольд) восходит к староанглийскому Hereweald, образованному от слияния древнескандинавского Here (войско) и wealdan (управлять).
«Такое имя вполне подходит мальчику, которому суждено бороться с величайшим злодеем мира волшебников и победить его. И все же он — Гарри, а не Гарольд. Автор подчеркивает этим, что ее отважный герой еще очень маленького роста», —
«Фамилия Поттер (Potter) означает „гончар“; ее простонародное происхождение составляет контрастную пару благородному имени, давая понять, что сила, мужество и доблесть свойственны обыкновенному мальчишке», — добавили ученые.
Подробнее об исследовании