Выход первого сезона сериала «Постучись в мою дверь в Москве» подошел к концу, а значит сейчас идеальный момент, чтобы сделать окончательные выводы об адаптации. Признаюсь честно, они не самые лучшие, зато… искренние. Сейчас я поделюсь с тобой своими мыслями и расскажу, почему (по моему мнению) создать достойный ремейк истории любви Эды и Серкан не получилось от слова «совсем». Ты можешь согласиться, поспорить или добавить что-то свое в комментариях, а мы обязательно их прочитаем 👇
1. Дублеры во всех романтических сценах
И да, это основная претензия к адаптации. Дублеров в кадре, которые заменяли Лиану Грибу и Никиту Волкова, заметили еще до того, как стало известно об их конфликте. Кто-то писал, что это притянуто за уши и на экране именно они, а не те, кто их заменяет; кто-то жаловался, что это мешает погружению в историю любви. Однако факт на лицо: дублеры есть, и это становится причиной многих несостыковок в кадре. Видно, как актер или актриса тянется к одному человеку, потом поза меняется (как и рост, цвет волос и даже телосложение), а после условного «поцелуя» все снова встает на свои места.
Теперь понятно, что отыгрывать любовь Никита с Лианой не стали из-за личного конфликта, однако это проявление неуважения к зрителям. В конце концов, сниматься вместе — их работа. И даже их «коллеги» из сериала «Черная любовь» (Бурак Озчивит и Неслихан Атагюль) перебороли точно такую же «семейную драму», которая разыгралась между ними, чтобы правдоподобно завершить проект. И дублеры их не подменяли 😉
2. Отсутствие «химии» между Никитой Волковым и Лианой Грибой
Как ты понимаешь, из-за дублеров, конфликтов за пределами площадки и просто проблем с сыгранностью, которых, к слову, у Никиты совершенно не было с другими партнершами и в других проектах, в историю любви Сергея и Саши просто не веришь. Тот влюбленный и печальный взгляд, которым герой Никиты Волкова должен смотреть на возлюбленную, больше похож на взгляд, выражающий презрение и неприязнь. Вполне вероятно, что именно такие эмоции у него вызывала актриса, но можно же было как-то оставить личное в стороне?
Что касается Лианы Грибы, там все обстоит не лучше. Ее героиня не похожа на нежную и романтичную натуру, которая может растопить сердце холодного бизнесмена. Довести до бешенства? Это да, в таких сценах пара смотрелась очень органично. А вот когда речь заходила о влюбленности, все сразу же рассыпалось прямо на глазах, будто карточный домик.
3. Откровенный «слив» второстепенных персонажей
Изначально, когда стало известно об адаптации, нам обещали, что второстепенные персонажи получат свое развитие и будут находится во внимании аудитории. Признаюсь, да, этого не хватало в оригинальном «Постучись в мою дверь», но… Зачем Люсю, которая стала Мело в нашей версии, превратили к инфантильную и глупую девушку с ворохом психологических проблем?
Людмила совершенно не умиляет зрителя и не становится персонажем, на котором можно «отдохнуть». Напротив, она триггер, чтобы окончательно вывести из себя несчастную аудиторию, которая только начала отходить от сцен с дублерами и взгляда Никиты Волкова, переполненного ненавистью.
Алина (Селин в турецкой версии) получилась довольно «живой», но слишком стервозной. Девушка выглядит настолько клишированной бывшей, что в какой-то момент ловишь себя на мысли: «А это точно адаптация или все-таки пародия на оригинальный „Постучись в мою дверь“?» 😳 И это далеко не все, если копнуть глубже, то гротескная Жанна (Айдан Болат), слишком опекающая Нина (Айфер Йылдыз) и все остальные… тоже ушли недалеко.
4. Очень много коммерции, которая «режет» глаз
Понимаю, все выживают, как могут, но реклама в адаптации видна настолько, что просто невозможно пройти мимо. Там и кофе, и машины, и новые ЖК… В какой-то момент кажется, что ты смотришь рекламу с перерывом на сериал, но никак не наоборот. Понятное дело: такое маниакальное желание продать что-то аудитории в какой-то момент начинает выводить из себя. Тут претензии, скорее всего, стоит выдвигать продюсерам, которые решили превратить свой проект в рекламную брошюру.
5. Русский менталитет не появился ни в начале, ни в конце проекта
Не знаю, как ты, а я его так и не увидела. Или… Просто не хочу видеть тот русский менталитет, который нам показали. Если он заключается в умении девушки нахамить мужчине и в его способности еще жестче «отбрить» ее в ответ, то я умываю руки. Никакой душевной теплоты, доброты и щедрости, только бетонные многоэтажки, «пластиковая (но красивая) картинка, неправдоподобная история и далее по списку. Ну хоть бы дали главной героине поплакать под грустную песню в компании подружек с бутылкой игристого. И то получилось бы достовернее.
Конечно, отдельное спасибо за сцену с лапшой быстрого приготовления (точнее, за ее упоминание) в эпизоде с девочками после караоке. Жаль только, что мы не увидели, как они ее едят. Ах, да, и не хотелось бы, чтобы русский менталитет получал свое отражение еще и в бандитских разборках из 90-х. Все-таки это не самая радужная страница истории страны, а в России, на минуточку, есть и другие «традиционные» черты, которые смотрелись бы не менее ярко в адаптации сериала.
6. Слишком наигранная история, в которую совсем не веришь
Нельзя адаптировать в стране то, чего в ней случиться не может. Видимо, в этом была главная загвоздка этого проекта. Когда мы видим историю Серкана и Эды, которая разворачивается в Турции, в нее хочется верить. Ну и как иначе, страна у моря как бы предполагает все эти легкие романы, которые могут перерасти в нечто большее.
Да и сама Ханде Эрчел, которая родилась в простой семье, а сейчас встречается с наследником богатейшей семьи Турции, доказала, что сказка может стать явью. А в России таких историй, простите меня, не так много и встретишь их не так часто. Получился диссонанс, а вкупе с неправдоподобной актерской игрой главных героев все вышло еще плачевнее.
7. История затянута даже больше, чем в турецкой версии
Казалось бы, кто может соперничать с турецкими сериалами по затянутости? Ты удивишься, но это адаптация «Постучись в мою дверь». Многие зрители признавались, что смотрели проект с перемоткой, потому что смотреть на глуповатую Люсю, смешного, но совершенно неуместного Эдика и остальных причастных к этому ремейку было просто невозможно. А когда в него добавилась линия с бандитскими разборками из 90-х, в которых участвовал отец главного героя, вообще создалось впечатление, что мы смотрим сериал на НТВ, а не романтическую комедию, снятую на основе турецкого проекта.
Вполне вероятно, что именно так создатели адаптации понимают русский менталитет, но таких ассоциаций видеть не хотелось бы. Лучше бы в кадре стоял самовар, а временем действия стала бы зима с Масленицей. Но увы, что получили, то и имеем.
8. Саундтреки, которые просто проходят мимо зрителей
В турецкой версии «Постучись в мою дверь» огромную роль играла музыка. Как бы наши композиторы не старались передать атмосферу с помощью специально написанных композиций, у них… ничего не вышло. И да, переписанный саундтрек тоже стал проходным, да простит меня его исполнитель. Намного лучше весь проект мог бы смотреться с турецкими мелодиями, которые решили не использовать. А зря.
Ведь там все было подобрано идеально, потому что в проектах из восточной страны музыка становится еще одним главным героям, который настраивает аудиторию на нужные эмоции и передает атмосферу в кадре.
9. Изначально завышенные ожидания от адаптации
Когда стало известно о том, что в России снимут свою версию истории любви Эды и Серкана, поклонники оригинального проекта сразу же загорелись желанием посмотреть финальный результат. Да, не все, но свою аудиторию проект нашел еще до старта. Просто многие скучали по «Постучись в мою дверь» и хотели еще раз окунуться в романтику этой истории. Однако ожидания и реальность совершенно не совпали друг с другом. И это стало еще одним серьезным минусом, ведь фактически создатели ремейка не удовлетворили свою целевую аудиторию.
10. Скандальные разборки за кадром «Постучись в мою дверь в Москве»
Да, история с конфликтом между женой Никиты Волкова и Лианой Грибой еще больше испортила впечатление от проекта. Многие считают, что «черный» пиар — это тоже пиар, однако аудитория, которая решилась оценить работу наших режиссеров, с этим не согласны. И их можно понять: как поверить в любовь персонажей сериала на экране, если ты читаешь грязные сплетни из их реальной жизни? А до этого еще и «полюбовался» дублерами в ключевых сценах и сомнительной «химией» между Никитой и Лианой, которой, просто-напросто, нет.
Кроме того, скандал продолжает набирать обороты. Недавно жена Никиты Волкова опубликовала в социальной сети очередное заявление, которое почти сразу же удалила. И в нем было так много нелицеприятных слов об адаптации турецкого сериала, сколько невозможно найти даже в самом плохом отзыве. В общем, пиар-кампания явно не удалась 😅