Дарси Паркет, который переводил фильм «Паразиты» на английский язык, работает с кинорежиссером Пон Чжун Хо с момента его первого режиссерского фильма «Лающие собаки никогда не кусают» (2000).

И хотя Паркет — человек с огромным опытом перевода с корейского на английский, даже ему пришлось столкнулся с некоторыми проблемами во время работы над лентой, которая недавно получила «Оскар» за лучший фильм.

Переводчик фильма «Паразиты» объяснил, почему «Oppa» было самым трудным словом для перевода на английский | thegirl.ru

В интервью для радио-шоу EBS, переводчик подробно рассказал о трудностях, которые связаны с работой над переводом фильма.

Он признался, что самым сложным словом для него стало слово 오빠, или Oppa, потому что в этом слове заложено намного больше смысла, чем просто обращение «старший брат».

«Безусловно, это слово можно было бы просто перевести как „брат“ или вообще заменить его именем. Но я много знаю о корейской культуре и популярности K-pop во всем мире, поэтому я понимаю, какой смысл несет в себе это слово. Я даже думал о том, чтобы просто использовать оригинальное произношение слова в фильме, не изменяя и не переводя его».

— делится своими размышлениями Дарси Паркет.

Кстати говоря, Оппа — не единственное слово, с которым у переводчика возникли трудности.

Он также признался, что слово 아이이 (aigo), которое означает разочарование, и (jeong), термин любви и нежности, также трудно точно выразить по-английски.

И, наконец, Паркет также упомянул корейские ругательства, которые выражаются совсем иначе.

«По сравнению с американским проклятьем, существует так много видов корейского проклятья!»

Но, несмотря на все трудности, Дарси Паркет отлично справился с английскими субтитрами для «Паразитов».

Так что, вполне вероятно, что Бонг Чжун Хо оставит за ним должность главного переводчика на английский язык для своих новых фильмов.

Как говорится, 행운을 빌어요! (прим. — желаем удачи)