«Постучись в мою дверь в Москве»: 5 отличий российского ремейка от турецкого оригинала
Фото

Саша Чатикян | theGirl

На этой неделе в Сети появится еще четыре новых серии проекта «Постучись в мою дверь в Москве», который стал ремейком популярного турецкого сериала. Есть те, кто уже отказался от просмотра, потому что еле досмотрел первые эпизоды, есть те, кто говорит, что наша версия ничуть не уступает и даже превосходит оригинал. Сегодня, на основе первых эпизодов, я решила написать небольшой обзор, в котором собрала отличия адаптации от турецкого сериала.

Их оказалось не так уж много, однако они серьезно испортили общее впечатление и настроение от просмотра. Думаю, ты со мной согласишься, но для начала читай статью до конца, чтобы понять, что было не так и как это повлияло на настроение проекта 🤓

1. Мама главного героя из харизматичной дамы превратилась в одержимую стерву

«Постучись в мою дверь в Москве»: 5 отличий российского ремейка от турецкого оригинала
Фото

Фото со съемок сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

К сожалению, такое решение может и приближает сериал к российским реалиям, где невестки борются со свекровями, но мгновенно уничтожает обаяние мамы Сергея (он же Серкан). Айдан Болат хоть и вела себя неоднозначно, но не вызывала неприязни. Особенно после того, как мы узнали ее историю. Но главной изюминкой турецкого сериала стали взаимоотношения светской львицы со своим помощником Сейфи. Пусть она и донимала милого парня капризами, все-таки они были в статусе друзей. А в российской адаптации по-своему теплые отношения превратились в вариацию на тему «начальник-самодур и несчастный подчиненный».

«Постучись в мою дверь в Москве»: 5 отличий российского ремейка от турецкого оригинала
Фото

Фото со съемок сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Да, Айдан мечтала развести сына с простушкой Эдой так же сильно, как и Жанна из адаптации, но эта линия выглядела в разы комичнее и трогательнее. Отношения между флористом и заносчивой дамой получились на грани ненависти и любви, и это не могло не вызвать улыбку. А вот в нашей версии «потеплением» между Жанной и Сашей даже не пахнет. Короче говоря, будем смотреть, как разовьют их линию, но, кажется, даже сближение героинь (напомню, в турецком сериале они вместе гоняли на ретро-автомобиле) будет выглядеть комично.

2. Обещали раскрыть подруг главной героини, а на деле еще больше урезали им хронометраж

«Постучись в мою дверь в Москве»: 5 отличий российского ремейка от турецкого оригинала
Фото

Фото со съемок сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Когда в Москве только начали работу над адаптацией «Постучись в мою дверь», режиссер торжественно пообещал, что, в отличие от турецкой версии, раскроет нам второстепенных героинь так, как надо. Но пока в фокусе внимания находится исключительно Люся (Мело), которую сделали не просто наивной девушкой, верящей в любовь, а, не побоюсь этого слова, дурочкой. Остальные же получают совсем мало экранного времени. В «Постучись в мою дверь», который сняли в Турции, за этот промежуток мы уже узнали, кто отец Джерен, почему она работает юристом и по какой причине это ее не прельщает.

«Постучись в мою дверь в Москве»: 5 отличий российского ремейка от турецкого оригинала
Фото

Фото со съемок сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Кроме того, нам объяснили, как получилось так, что Мело постоянно находится с Эдой и ее тетей. В адаптации такого нет, остается лишь догадываться, что Люся постоянно делает в квартире у Саши, где работает Света и почему Рита такая таинственная особа. Впрочем, на последний вопрос, который также относится и к Фифи, нам не ответили и турецкие режиссеры. А жаль.

3. А что случилось с Пырыл?

«Постучись в мою дверь в Москве»: 5 отличий российского ремейка от турецкого оригинала
Фото

Фото со съемок сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Думаю, что забыть рыжую красотку, которая заправляла делами компании наравне с Энгином и Серканом, было бы трудно. В турецком сериале Пырыл (Кира в адаптации) была идейным трудоголиком и буквально ночевала на работе. При этом у девушки было свое обаяние, перед которым практически невозможно устоять. А вот ее «близняшка» из российской версии получилась холодной и неадекватной карьеристкой, которая готова идти по головами для достижения своих целей. Короче говоря, пока неясно, как ее вообще получится свести с Олегом (Энгином), который отличается жизнерадостностью и мягкостью характера, как и в турецком оригинале.

4. Алина и Филипп совершенно не раскрыты

«Постучись в мою дверь в Москве»: 5 отличий российского ремейка от турецкого оригинала
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Ферит, которого позже свели с Джерен, в «Постучись в мою дверь» был изначально представлен как довольно положительный герой. Никакой неприязни у зрителей парень не вызывал, а когда выяснилось, что Селин и вовсе использовала его ради собственных целей, то ему стали сочувствовать. Филипп, который стал прототипом этого героя в адаптации, с первых минут не понравился аудитории.

И реакция вполне понятна: мужчина буквально делает все, чтобы взбесить Сергея Градского и злорадствует над ним, используя в грязной игре Алину. Да и с прототипом Каана (Обухов) он общается в разы теснее, чем Ферит в оригинальном «Постучись в мою дверь».

«Постучись в мою дверь в Москве»: 5 отличий российского ремейка от турецкого оригинала
Фото

Фото со съемок сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

С Алиной (Селин) все еще более непонятно. Если в турецкой версии героиню раскрывали со всех сторон, показывали, как она страдает, и объясняли, почему ей так хочется вернуть Серкана Болата, то в нашей версии бывшая главного героя — та еще стерва, которая своего не упустит. Причем самое интересное то, что он новостей про свадьбу почему-то страдает Градский, в то время как в Турции, так или иначе, переживала Селин.

Она вовсе забыла о том, что помолвлена, когда увидела на горизонте Эду. И не смотрела на девушку с презрением при первой встрече, наоборот, сразу же почувствовала конкуренцию. А тут Алина бросила на Сашу такой взгляд, что сразу стала понятно: она не воспринимает девушку всерьез и вообще не видит в ней конкурентку.

5. Вместо доверительных отношений с тетей — море тайн

«Постучись в мою дверь в Москве»: 5 отличий российского ремейка от турецкого оригинала
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Айдан заменила Эде мать в оригинальном турецком проекте, поэтому у них были какие-то особенные, теплые отношения. В адаптации пока не видно, как именно это планируют показать сценаристы, ведь первая серия начинается с того, что взрослая женщина приходит домой рано утром и делает вид, что все это время находилась дома. Неужели ее племянница не поняла бы, если бы она открыто заявила, что у нее есть отношения? Ведь в турецком проекте Эда хотела, чтобы тетя обрела свое счастье, а не положила жизнь на ее воспитание.

«Постучись в мою дверь в Москве»: 5 отличий российского ремейка от турецкого оригинала
Фото

Фото со съемок сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Много вопросов вызывает и реакция женщины на то, что Саша собирается замуж за Сергея Градского. Не думаю, что в России нормально относятся в помолвке с первым встречным, о ненависти к которому девушка кричала на каждом шагу на протяжении года. Логичнее было бы оставить реакцию Айдан из оригинального проекта, которая пытается докопаться до правды и понять, по какой причине ее племянница совершает очередной опрометчивый поступок.