Турецкий сериал «Постучись в мою дверь» оставался главным фаворитом у зрителей вплоть до появления «Зимородка». Более того, преданные поклонники истории любви Эды и Серкана до сих пор пересматривают проект, так что решение снять его ремейк в России было весьма рискованным. Поначалу фанаты дизи восприняли новость в штыки, но чуть позже сменили гнев на милость. Однако длилось это недолго, как только в эфир вышли первые эпизоды, на создателей вновь обрушился шквал критики. Что именно не устроило аудиторию в сериале «Постучись в мою дверь в Москве» и за что чаще всего ругают его создателей? Читай в нашем материале 😉
1. Проблемы с подбором каста
Нет ничего хуже, чем мискаст. Понятное дело, что никто не ожидал, что российские продюсеры найдут нам копии Керема Бюрсина и Ханде Эрчел, чтобы те снялись в ремейке, да и такого требования к проектам, которые переснимают, нет. Но все равно то, что большинство актеров совершенно нелепо смотрятся в кадре, очень бросается в глаза. Основную претензию чаще всего получается актриса Антонина Паперная, которая играет Алину (Селин).
В чем суть претензии? По вине визажистов она выглядит намного старше своих лет. В итоге, когда Алина сидит рядом с мамой Сергея Градского Жанной, в моменте может показаться, что они ровесницы. И это при условии, что Екатерине Волковой скоро исполнится 50 лет, а Антонине всего-то 33 года! Но факты (и кадры) говорят сами за себя. Никита Волков в костюме выглядит несуразно. И да, он был действительно хорош в «Трудных подростах», уж очень ему шло амплуа его персонажа. Но здесь… Можно ощутить через экран, насколько актеру некомфортно играть свою роль.
То же самое касается и Лианы Грибы. Мы все понимаем, не так давно девушка получила предложение руки и сердца, готовится к свадьбе… А тут нужно смотреть с любовью на какого-то Никиту Волкова, который женат и воспитывает ребенка. Хорошо, если бы те, кто подбирал актеров, поступили по-турецки: выбрали бы одиноких звезд, чтобы аудитория могла «фантазировать» о любви на съемках. Во многом именно это сделало турецкий проект «Постучись в мою дверь» успешным. Но… Момент уже упущен.
2. Игра актеров не впечатляет
Из первого пункта вытекает этот. Как я уже сказала, если промониторить все отзывы на проект, причем речь не только о негативных, но и вполне себе приемлемых, то почти все отзываются об игре актеров не самым лестным образом. Поверить в то, что главных героев связывают какие-то чувства, трудно. Еще труднее поверить Олегу (Владу Соколовскому), который отчитывает своего друга с серьезным видом, но совершенно пустым взглядом.
Второстепенные герои вообще стоят в ремейке как декорации. Исключение пока составляют только Эдик и Лиля, которые буквально вдыхают жизнь в остальной каст. И то, далеко не всем нравится, как они справляются с ролям. И все потому, что на фоне «коллег» их попытки реанимировать эпизоды выглядят как переигрывание.
3. Сюжет почти полностью копирует турецкую версию сериала
Многие с нетерпением стали ждать адаптацию «Постучись в мою дверь» после того, как режиссер пообещал нам сделать из турецкой истории русскую. И это, конечно, заинтриговало, но пока ничего из того, что было обещано, увидеть так и не удалось. Справедливости ради, я решила включить первую серию турецкого проекта, посмотрела ее 10 минут, а после включила наш ремейк. Ты увидишься, но текст повторен буквально слово в слово. И так во всем. Исключение пока составила только линия, согласно которой Алина в сговоре с мамой Сергея Градского. Остальное же… Копировать — вставить.
Конечно, это стало серьезным разочарованием, потому что так адаптация стала больше похожа на пародию. И аудитория тут же стала вспоминать удачные ремейки, которые снимались в России: «Маргоша», «Закрытая школа» и даже «Счастливы вместе». Но с «Постучись в мою дверь в Москве» магии не произошло. И пока все выглядит так, будто пародисты-любители собрались вместе и решили переснять сцену, где главная героиня печет кекс с подругами.
4. Что с интерьерами квартир и домов?
Да, от внимательных поклонников ничто не ускользнуло. И русский менталитет, а также вкус не проявился даже в оформлении квартир и домов. Ладно, Саша Гордеева еще в начале сказала, что ей по душе эклектика. И тогда все пестрые подушки, яркие сочетания и все остальное начинают выглядеть более-менее приемлемо. А что с Жанной Градской? Утонченная дама, которая решила оформить в черно-белом стиле даже помолку, живет буквально на восточном базаре в хорошем смысле этого слова.
Цветастые подушки, все те же яркие цвета… К образу героини такой интерьер не подходит от слова совсем, как и ее мужу. Более того, почему тогда Жанну так смутили потенциальные розовые шторы, которые якобы Саша смотрела для переезда к Сергею? Хуже от очередного яркого пятна дому не будет, напротив, именно такие шторы могут отлично вписаться в дизайнерское решение. Короче говоря, зрители пришли к выводу, что даже это было решено повторить. Но, еще раз, тут и нужно было показать русский менталитет. А не последнее слово моды от турецких дизайнеров.
5. Куда делись московские пробки?
Главные герои ездят туда-обратно по Москве и области, при это совершенно не находясь в пробках. Я понимаю, глупо было бы тратить хронометраж на то, чтобы показать, как стоит ТТК, но для правдоподобности можно было бы добавить хотя бы короткую сцену с таким «сюжетом». Особенно забавно это смотрелось бы, если бы до этого герои поругались. Москва ведь славится своими пробками, а их отсутствие выглядит непривычно.
Другое дело, когда зрители смотрят на Стамбул. Тот факт, что нам не показали затрудненное движение в оригинале, нас не очень-то смущает: мы и так не разбираемся в том, что происходит в Турции. Но прекрасно знаем, как обстоят дела в Москве, потому это и выглядит комично.
6. Характер главного героя, в отличие от всего остального, не повторили
Трудолюбивый Серкан Болат, который жил на работе, в адаптации превратился в заносчивого хама, который занят отмщением главному конкуренту. К слову, этот момент был отыгран отлично, сказать тут нечего. Никита Волков понял персонажа по-своему, поэтому перед нами оказался жесткий бизнесмен, идущий по головам. И такое впечатление Сергей Градский производит еще до сцены с Обуховым.
Плюс ко всему, в московском офисе мужчину боятся, потому что он… все время кричит. В турецкой версии больше боялись того, что Серкан вернется и нагрузит их работой так, что они задохнутся под гнетом бумаг и проектов. Да, герой Керема Бюрсина тоже мог повысить голос, но не производил впечатление типичного ужасного начальника. А вот персонаж Никиты явно производит.
7. Во что превратили Мело?
Люся (Мело) — это главный триггер для всех, кто посмотрел адаптацию после оригинального сериала. Героиню сделали гротескно наивной, причем ее поведение уже начинает граничить с глупостью. В «Постучись в мою дверь» героиня Эльчин Афаджан была ключевой, она отвечала и за юмор, и за сюжет истории. И все поклонники любили девушку, а ее непосредственность никого не раздражала. Тут же дело обстоит иначе: Люся бесит почти каждого, кто попробовал посмотреть (или все еще смотрит) проект. Милашку превратили (прости) в деревенскую дурочку, которая будто бы вообще не знает, как жить на белом свете. И она уже ни у кого не вызывает умиления.
8. Зря каст не посмотрел оригинальный проект
В Турции очень часто снимают ремейки корейский дорам, но, судя по развитию сюжета, там и каст, и продюсеры, и режиссеры смотрят то, что хотят перенести в реалии своей страны. У нас же как актеры, так и остальные члены съемочной группы, с гордостью говорили о том, что «Постучись в мою дверь» не смотрели. А стоило бы, может быть благодаря этому половины проблем, которые я озвучила выше, удалось бы избежать. Да, собственное «прочтение» персонажей — это здорово, но взять нашумевший проект, заведомо понимая, что его будут сравнивать с оригиналом, и не оценить игру коллег из восточной страны, было крайне необдуманным шагом 🤔