Если ты еще не проходишь наш бесплатный курс испанского с нуля, то многое теряешь, ведь мы изучаем его по «Элите» :) Но язык в этом сериале, на самом деле, довольно сложный — все потому, что диалоги наполнены современным сленгом и разговорными фразочками, которые не так-то просто понять новичкам.
И вот недавно мы наткнулись на очень классное видео от Netflix, которое поможет тебе лучше разобраться с местным сленгом. Они собрали самые крутые фразы из своих оригинальных испанских сериалов — «Бумажного дома» и «Элиты» — и разобрали их.
Ну а мы перевели все на русский и добавили пояснения. Надеемся, это поможет тебе в изучении этого непростого, но очень красивого языка ✨
Обрати внимание: все фразы здесь — разговорные. То есть обычно их употребляют в устной речи, для официальных писем и эссе на экзамене они не подойдут ;)
Comedura de tarro [комедура де тарро] — промывание мозгов
Comer techo [комер течо] — не сомкнуть глаз
Que te toque el gordo [ке те токе эль гордо] — выиграть в лотерею
Ver las pintas [бер лас пинтас] — увидеть привидение (в переносном смысле; когда не ожидаешь кого-то увидеть)
Echar pulso [эчар пульсо] — бороться с кем-то
Costar un mogollón [костар ун могойон] — когда тебя заваливают большим количеством работы (или ее мало, но она тяжело выполнимая)
Un marrón que flipas [ун маррон ке флипас] — серьезная проблема, которая тебя поражает
Dejarse de hostias [дэхарсе де остьяс] — перестать валять дурака/говорить глупости
Que se te vaya la olla [ке се те байя ла ойя] — употребляется, чтобы обозначить, что человек делает какую-то глупость
Pijo [пихо] — мажор
Chungo [чунго] — плохого качества (тут имеется в виду более разговорный вариант ;)
Currar [куррар] — работать (тоже разговорный вариант, в отличие от привычного trabajar)
Macarra [макарра] — это слово употребляй, если захочешь назвать человека вульгарным
Tolay [толай] — глупец
Flipar [флипар] — офигеть; впечатлить кого-то
Marcar un órdago [маркар ун ордаго] — поставить все на что-то (когда ты в чем-то уверена и, например, говоришь «ставлю все на то, что он виновен!»)
Comerse el curro [комерсе эль курро] — работать в одиночку
Ponerse gallito [понерсе гаито] — струсить (как в английском трусость ассоциируется с курицей — chicken out, так и в испанском, только у них употребляется слово gallito — цыпленочек)
Figura [фигура] — чувак
Chivato [чибато] — стукач