Разберем несколько популярных сленговых и разговорных выражений, которые часто используют испанцы независимо от возраста. Сразу поясним: особенность испанского сленга в том, что изначально «крепкие» выражения потеряли свою силу из-за частого употребления, поэтому они уже не воспринимаются как что-то неприличное.
Мы приведем те слова, которые по употреблению и эмоциональному окрасу похожи на русское слово «фигня». Лет 20-30 назад это слово считалось жаргонным, но теперь является разговорно-просторечным, и к нему относятся спокойно. Не рекомендуем употреблять слова из списка ниже в формальных ситуациях и с незнакомыми людьми, но в разговоре с друзьями они вполне уместны. Мы также не настаиваем на их употреблении, но считаем, что понимать их значение полезно, потому что они звучат и в сериалах, и в жизни. Venga, ¡vamos! (поехали!)
¿Qué pasa, chavales? ¡Último día! – Как дела, чуваки? Последний день!
Кристиан приветствует парней в мужской раздевалке, спрашивая (дословно) «что происходит, чуваки?».
Qué pasa – это аналог qué tal (как дела), он чуть более неформальный, но очень распространенный.
Chaval — это «парень», употребляется, как наше «чувак», «бро». Аналог для девушек — chavala (хотя не такой употребимый)
Joder, ¿y esas caritas de funeral, tío? — Блин, что за похоронные лица, бро?
Joder, alegra esa cara, tío. — Блин, сделай лицо попроще, чувак.
Que no, tía. — Ну нет, подруга.
Слова tío («дядя» как родственник) и tía («тетя», тоже как родственница) используются для неформального обращения к мужчине или женщине. Употребляются в значении «чувак», «чувиха», «подруга» без негативного подтекста.
Слово joder используется, чтобы выразить удивление, раздражение или радость. Слово грубое, но поскольку его используют очень часто, его окрас сгладился до окраса нашего слова «блин». Также у него есть более смягченные варианты, которые произносят в присутствии детей, — jolín, jo.
¿Qué pasa, chavales? ¡Último día! — Как дела, чуваки? Последний день!
Olé. — Ура.
Olé — это междометие, которым выражают радость, восхищение и одобрение. В примере это скорее ирония, потому что энтузиазма Кристиана никто не разделяет.
Tu hermano es un crack, Samu. — Твой брат просто гений, Саму.
Es un crack описывает человека, достигшего вершины мастерства или гениального человека. Например, Лео Месси es un crack.
Debo mucha pasta, Samu. — Я должен кучу бабла, Саму.
Pasta — это испанское разговорное выражение для dinero (деньги). В Латинской Америке больше распространено слово plata.
Y si se lo está ligando es porque quiero que se lo ligue. — И если она с ним заигрывает, то это потому, что я хочу, чтобы она с ним заигрывала.
Ligar a un chico/chica — это «клеить» кого-то, флиртовать с кем-то, заигрывать. Как Карла с Кристианом.
Al final he sido yo misma. Una cabezota. — В итоге я стала сама собой. Упертой, как баран.
В своей речи Марина говорит про свой характер. Una cabezota (от cabeza — «голова») — это упертый человек, стоящий на своем.
Vi lo que te contó la pijita. — Я видел, что тебе рассказала та мажорка.
Всех учеников школы (кроме Нади, Кристиана и Самуэля) можно назвать pijo/pija — созвучное с нашим «мажор» — это богатые избалованные дети. Pijita — это pija с уменьшительно-ласкательным суффиксом -ita («мажорочка»).
Теперь тебе будет проще понять испанцев, но будь аккуратнее с этими словами. Для начала просто обращай на них внимание в фильмах и сериалах, смотри, в какой ситуации они употребляются и как. Со временем поймешь, как их уместно использовать. В языке главное — уместность!