Поэтому некоторые уроки нашего курса будем посвящать разбору сцен из твоего любимого сериала «Элита» и учить разговорные фразы. Venga, ¡vamos!

  • Estás de broma, ¿no? — Ты что, шутишь? 

А если ты хочешь на это ответить «я не шучу», то говори no estoy de broma. Если же ты хочешь добавить, что ты серьезна, то послушай, что говорит Омар:

  • En serio. — Серьезно. 

Это выражение не привязано к полу говорящего, поэтому смело его используй.

  • ¿Está claro? — Ясно?

  • Está claro, no, hermanito, que lo tuyo definitivamente no es la Quimica. — Понятно, братик, что химия — точно не твое.

Вот он, еще один пример está claro. А еще Лу употребила полезное выражение — no es lo tuyo — «это не твое». Если ты хочешь про что-то сказать «это не мое», то говори no es lo mío (с тильдой над i). Например: La Física no es lo mío. Las Lenguas no son lo mío. И обрати внимание на то, что в испанском школьные предметы пишутся с большой буквы.

  • Me da igual, sí. — Мне все равно, да. 

У этого выражения множество синонимов: me da lo mismo, me importa un pepino (досл. «мне важен огурец»), me trae sin cuidado. Но если ты хочешь ответить кратко, то это будет чаще всего именно me da igual или просто da igual.

  • No me digas. — Да ты что. 

Дословно переводится как «не говори мне». Но испанцы это выражение используют, чтобы выразить удивление: «да ладно!», «да ты что!». Лу эту фразу произнесла без удивления, но ты можешь добавить экспрессии, и получится совершенно нормально.

  • Olvídate, tío. Pasa de todo y tira para adelante. — Забудь, бро. Забей на все и иди вперед.

В этом примере три случая повелительного наклонения, пока не будем в него углубляться. Просто запомни эти выражения: olvídate (забудь), pasa de todo (забей на все) и tira para adelante (иди вперед). Если твоя подруга расстроена, то просто замени tío на tía и подбодри ее по-испански.

  • No te preocupes. — Не беспокойся.

Вдогонку можешь сказать ей (или ему) это. А если ты сама беспокоишься за него или ее, то скажи me preocupo por ti (я беспокоюсь за тебя).

  • No te metas en eso, Samu. — Estás exagerando. — Не лезь в это, Саму. — Ты преувеличиваешь.

Есть испанское выражение — meterse en líos (попасть в передрягу). Нано здесь имеет в виду именно это. А Самуэль ему в ответ на это говорит: «Ты преувеличиваешь». Помнишь же про estar с герундием из урока №13? А если ты хочешь сказать кому-то «не преувеличивай», то лови фразу: no exageres /но эксахéрэс/.

  • No merece la pena, ¿me oyes? — Оно того не стоит, слышишь меня?

А эта фраза применима к чему угодно — к фильму, к поездке, к переживаниям о чем-то.

😁

Ура, ты выучила десять новых выражений на испанском языке! Ты молодец!

В следующий раз разберем притяжательные местоимения. ¡Hasta la próxima!