Эти ребята частенько доставляют проблемы изучающим испанский, но мы пойдем на опережение и постараемся разложить тебе все максимально просто.
Основная разница заключается в том, что por — это причина, а para — цель. Из этих ключевых значений вытекают вторичные значения этих предлогов. Давай посмотрим на примеры и другие значения.
Por
Примеры:
Si es por tu familia… — Если это из-за твоей семьи…
Pues ni se te ocurra irte por él. — Даже не вздумай уходить из-за него.
Теперь вторичные значения:
Примеры:
Me voy por la puerta grande. — Я ухожу через парадную дверь.
Lo siento. Es por tu bien. — Мне жаль. Это ради твоего же блага.
Esto no es por lo de la expulsión, ¿no? — Это не из-за исключения, да?
Para
¿Y todo para qué, Cayetana? — И все это зачем, Кайетана?
Te pagaría una clínica de desintoxicación, pero solo me llega para un café. — Я бы оплатила тебе реабилитационную клинику, но мне хватит только на кофе.
Fingía para no decepcionar hasta que me cansé. — Я притворялся, чтобы не разочаровать, пока не устал.
¿Y todo esto para qué? — И это все зачем?
¿Esto qué es, para los niños pobres? — Это что вообще, для бедных детей?
Конечно, это не исчерпывающий список значений этих предлогов, но самые важные и распространенные мы тебе показали. Надеемся, что все понятно. ¡Hasta la próxima!