Помнишь ту ситуацию из предыдущей серии, где во время вечеринки вскрылись темные дела нескольких персонажей? Так вот, Надя и Омар обсуждают одну из них, и она описывается одним ярким фразеологизмом, который есть и в русском.
… y me ponga los cuernos es algo que yo no puedo controlar. — … и тот факт, что он мне наставил рога, я уже не могу контролировать.
Это выражение легкое, потому как полностью совпадает с русским. Напомним, ponerle los cuernos a una persona con otra означает оно «изменить, быть неверным или неверной кому-то с кем-то».
Далее Надя ухмыляется и резюмирует свое отношение к Малику:
¡Vaya partidazo! — Ну и партия!
И здесь снова точное попадание, потому что в русском у слова «партия» есть значение «жених» или «невеста». А увеличительный суффикс -azo добавляет сарказма, и получается что-то вроде «вот партия — всем партиям партия!». Этот суффикс еще частенько встречается среди футбольных фанатов, когда они с восхищением говорят про особенный красивый гол: ¡un golazo! А слово vaya + существительное всегда будет переводиться как «ну и…».
Омар в разговоре с Надей говорит ей, что она всего добьется и уедет в Нью-Йорк, и…
Y yo te voy a echar mucho de menos. – И я буду очень по тебе скучать.
Echar de menos a una persona — «скучать по кому-то» — употребляется на территории Испании, а его латиноамериканский эквивалент — extrañar a una persona. То есть, испанец скажет «я скучаю» как te echo de menos, а, например, мексиканец — te extraño.
Но хватит про Омара и Надю. Помнишь, когда Лу вошла в класс и при всех поздравила Надю с победой в конкурсе на грант? Она ей сказала:
Bien jugado, enhorabuena. — Отлично сыграно, молодец.
Вообще вся фраза хорошая, но мы хотим обратить свое внимание на enhorabuena. Странное слово, правда? На самом деле, это целое выражение — en hora buena («в добрый час»), просто пишется слитно. Употребляется оно как наше русское «молодец», когда мы хотим кого-то похвалить. Ну или саркастически, опять же, как наше «молодец», просто интонация будет соответствующая.
Переходим к Андеру. Когда врач сообщает ему неутешительные результаты анализов, он спрашивает: «А что будет, если лечение не сработает?» И врач ему отвечает:
No nos pongamos en lo peor. — Не будем думать о худшем.
Ponerse en lo peor – это «думать о худшем», или, если дословно, «ставить себя в худшее (положение)». Кстати, это императив1 Надеемся, ¿no te pones en lo peor?
Теперь Самуэль и Гусман. Увидев рассылку с приглашением на вечеринку, Гусман радостно говорит Саму, что это отличный повод расслабиться, на что тот ему отвечает:
Paso. — ¿Cómo que pasas? — Не хочу, мне все равно. — В смысле, не хочешь?
Paso — это эквивалент «no quiero, no me interesa». Разговорное выражение, которое используется для выражения безразличия и нежелания. А если хочешь уточнить, о чем речь, то говори paso de estas cosas — «мне эти вещи по барабану».
И Ребека напоследок. Она зла на Самуэля, и поэтому пытается уговорить Валерио продолжить их нечистый бизнес. Более того, она заявляет:
Vamos a ir a full con él. — Мы его развернем на полную.
Ir a full con una cosa — это «делать на полную». Тебя наверняка удивило английское слово, но это сленг, и использование англицизмом вполне нормально, тем более на испанский манер — с предлогом a с функцией образа действия. Кстати, все англицизмы и вообще любые иностранные слова, не адаптированные испанским языком, всегда пишутся курсивом.
И последнее: как и любой подросток, Ребе не рада, что ее мама оказалась права и не преминула об этом дочери напомнить. И Ребе говорит:
¡Qué pesadita estás con el tema! — Ну ты и зануда, все об этой теме!
Pesado (досл. «тяжелый») — это «зануда». Ребе употребляет уменьшительно-ласкательный суффикс -ita, но это не столько потому, что она это маме говорит. Просто испанцам в принципе свойственно любые негативные характеристики слегка преуменьшать, такой уж они народ.
На сегодня, пожалуй, хватит! Надеемся, было интересно и полезно! В следующий раз поговорим о будущем времени. Обещаем, что после такой сложной темы, как императив, будет чилл, лайт и кайф, тема очень легкая. ¡Hasta la próxima!