С самого первого урока ты уже столько всего узнала про испанский и про его грамматику, взглянула на любимых персонажей с новой стороны, услышала их настоящие голоса… Целая эпоха!
Пришла пора прощаться, и сегодняшний урок будет завершающим в нашем курсе. В этот раз не будет никакой грамматики, так что без долгих предисловий давай выучим еще несколько прикольных испанских фразочек!
Как всегда, настоящий кладезь сленга — это Ребека. Ты уже знаешь, что такое chaval и tío, теперь послушай, как Ребе говорит про Самуэля, вручая Валерио его телефон:
El teléfono del máquina.
У слова máquina есть два разговорных значения: то же, что и tío или chaval, а также «работяга». В принципе, мы в русском тоже можем сказать, что человек — «машина», работает или учится без остановки. Ребе в данном случае имеет в виду первое.
А вот еще один вариант для этой цепочки:
¿Eh? Te estoy hablando, socio.
Socio — это «партнер», «совладелец бизнеса», «компаньон». Богатая у испанцев фантазия на обращения друг к другу, правда?
Llevamos muchos años siendo amigos.
Llevar + период времени + герундий — отличная конструкция (такие конструкции называются perífrasis verbal) для выражения растянутого во времени действия: «Мы уже много лет дружим». Другие примеры:
Llevo una hora esperándote. — Я тебя уже час жду.
Llevo tres horas escribiendo esta redacción. — Я уже три часа пишу это сочинение.
Llevas dos horas hablando por teléfono, ¡basta ya! — Ты уже два часа висишь на телефоне, хватит!
Así funcionan las cosas, no, ¿por chanchullos entre amigos?
Смешное слово chanchullo обозначает «афера», «темные делишки». Как ты помнишь, Самуэль был возмущен предложением полиции воспользоваться знакомством одного из инспекторов, чтобы оправдать брата, и прямо спросил: «Вот так решаются вопросы, через аферы между друзьями?»
¿Me dejaríais algo de pasta? Para el autobús.
Когда мать Ребе попала в тюрьму, последняя осталась без денег, и есть пришлось попросить немного у друзей. Но поскольку это Ребе, и она любит выражаться неформально, она не сказала dinero, она сказала pasta (аналог нашего «бабло»). На заметку: в Испании больше распространено слово pasta («паста»), а в Латинской Америке — plata («серебро»).
Oye, que con todo el lío este no me he dado cuenta, pero… que no puedo volver a mi casa.
В целом практически все, что происходит в сериале, можно описать одним словом: lío, то есть, «заваруха». Ты же помнишь, как Нано сказал Самуэлю «no te metas en líos»?
И no me he dado cuenta — «я не сообразил(а)». Итого, Ребе сказала: «Слушай, в общем, со всей этой заварухой я не сообразила что-то, но… короче, я не могу вернуться к себе домой».
На вечеринке по случаю дня Святого Валентина Валерио сказал Лу:
Linda fiesta te montaste, ¿eh?
«Отличную вечеринку ты закатила!» Montar(se) una fiesta — закатить, устроить, забабахать вечеринку. Мы с ним согласны, Лу и правда отлично выкрутилась — и идея необычная, и денег не пришлось тратить.
И еще важное слово в испанском языке — disfrutar! Это слово — настоящее кредо всех испаноговорящих, и означает оно «наслаждаться».
Pues, a disfrutar, ¿no?
¡A disfrutar!
¡A disfrutar! — это призыв: «Ну что, давай наслаждаться!»
И дальше Лу произносит тост: «за нас!»
¡Por nosotros!
Chin-chin.
А что за смешное chin-chin такое? Это то, что испанцы и латиноамериканцы говорят перед тем, как чокнуться, непосредственно после тоста или даже вместо него. По-русски было бы «дзынь-дзынь».
И на этой прекрасной позитивной ноте мы завершаем наше чудесное путешествие по азам испанского языка! По правде сказать, нам было очень интересно готовить этот курс для тебя, и мы надеемся, что тебе тоже было интересно с нами. Мы уверены, что это только лишь начало твоего увлекательного пути, ведь впереди еще столько прекрасных сериалов, песен, книг и самих солнечных испанцев и испанок, которые тебе встретятся на твоем жизненном пути! Искренне желаем тебе удачи во всем и ждем тебя у нас на занятиях в ESP Club Moscú!
¡A disfrutar, guapa, chin-chin!