Интервью theGirl: Тянься Гуйюань — про «Легенду о Фуяо», дорамы по книгам и русскую классику | Источник: theGirl
Фото

theGirl

Очень надеюсь, что ты не пропустила первое наше интервью с Тянься Гуйюань, которое вышло на сайте theGirl в конце прошлого года. В нем мы обсудили причины популярности китайского фэнтези в России и его особенности, а заодно собрали список книг китайских авторов, которые нравятся самой Тянься Гуйюань.

К сожалению, личной встречи в прошлый раз не сложилось — из-за погодных условий писательница тогда прилетела в Москву позже, чем планировала, и встретиться успела только с читателями (которые, конечно, важнее всяких там интервью 😅). Зато на этот раз все сложилось, так что у меня для тебя особый формат интервью — особенно понравится и пригодится тем, кто уже знает или пока только учит китайский язык. К каждому вопросу прилагается сначала видео с ответом Тянься Гуйюань (ну и переводом, разумеется).

Будет немножко шумно, потому что беседовали мы в уютной кафешке в одном из московских книжный магазинов, но все равно очень приятно слушать речь китайской писательницы на ее языке — согласись, он очень красивый. В общем, бери чашечку кофе или чая и присаживайся к нам за столик, поболтаем о дорамах, книгах и творческих планах Тянься Гуйюань.

Прошлое интервью мы завершили на том, что вы отважились сменить жанр и пишете сянься-роман. Сейчас с этого и хочу начать. Насколько я знаю, в «Эксмо» сейчас как раз готовят ваше новое издание — это он и есть? Можете немного рассказать об этой книге?

«Легенда о Фуяо», которая вот-вот выйдет в издательстве «Эксмо», — это не роман в жанре сянься, это жанр сюаньхуа. Это первая первая книга, которую я написала, первый мой большой роман и первая книга, которая принесла мне большой успех. А также первая, по которой сняли дораму.

Если говорить об истории, то в названии содержится отсылка к средневековым китайским историям. Фуяо — имя девушки, которая встречает всевозможные трудности на своем пути и постепенно взрослеет. В книге показана ее борьба с этими трудностями, ее становление как человека, ее взросление.

В этой книге меньше яркого экшена, чем в «Восхождении Феникса», она более светлая и добрая. Но я думаю, что, если моим читателям понравилось «Восхождение Феникса», то и эта книга им обязательно понравится, может быть, даже еще больше.

В прошлый раз вы все-таки очень заинтриговали тем, что пишете сянься, и это тоже очень популярный жанр китайского фэнтези. Как сейчас продвигается работа и как вам в целом такой опыт? Вернетесь к своему фирменному цюаньмоу про интриги и борьбу за власть, будете еще писать сюаньхуа или продолжите писать сянься? Что для вас самое увлекательное в каждом из жанров и что самое сложное?

На самом деле то, что я сейчас пишу, это не только сянься. Я вообще стараюсь пробовать разные жанры — и сянься, и цюаньмоу, и сюаньхуа. Некоторые вещи стараюсь писать вообще вне жанра, просто современную литературу. Конечно, если говорить о том, что у меня лучше всего получается, что мне привычнее всего, то, конечно, это истории о женских персонажах в средневековом сеттинге.

Но я сейчас не готова сказать, что это та точка, в которой мне хотелось бы остановиться. Я надеюсь, что каждое мое произведение — это такой некоторый вызов для меня, и я хочу расти как писатель в разных жанрах.

В прошлом же интервью вы говорили, что не смотрите сериалы по своим книгам. Теперь у меня есть возможность спросить, а вообще китайские сериалы смотрите, любите? Есть любимые, которые вы советуете друзьям и могли бы посоветовать нашим читателям?

Да, я действительно не смотрю дорамы по своим произведениям, и на это есть особенная причина. Я думаю, что для каждого писателя та история, которую он написал, особенно ценная, и хочется оставить ее такой для себя. Ведь мы знаем, что в дорамах происходят какие-то изменения деталей сюжета или вообще сюжета.

Но я с большим удовольствием смотрю другие дорамы — и особенно в том же жанре, потому что я хочу посмотреть, как другие режиссеры и другие писатели справляются вот с этим процессом экранизации своей истории.

Я много смотрю экранизаций именно интернет-литературы в средневековом сеттинге. Мне важно, как в них развивается любовная линия, потому что и в моих произведениях она занимает большое место. Мне интересно посмотреть, как режиссеры показывают эти эмоциональные конфликты.

Одна из таких дорам, которую мне хочется посоветовать, — «Узник красоты». Она очень популярна в Китае, и я думаю, что в других странах тоже. Кроме этого, мне еще очень нравится дорама «Процветающая земля» — это совсем другой жанр, она снята в более реалистичной манере и рассказывает о трудностях, с которыми столкнулся китайский народ после революции в XX веке. Это повествование о простых людях. Можно сказать, что в Китае это достаточно мейнстримный жанр, и мне он тоже очень нравится.

И я считаю, что актеры этих двух дорам действительно большие молодцы, они профессионалы своего дела и замечательно играют. Это я могу сказать и об «Узнике красоты», и о «Процветающей земле».

Кстати, о том, как меняют истории. Насколько мне известно, тоже популярная китайская писательница Цзюлу Фэйсян участвует в написании сценариев по своим же произведениям. Но сюжеты там просто… сравнить книгу и дораму — как будто параллельные реальности. Не было ли у вас желания поучаствовать в написании сценариев по своим книгам? Но при этом не изменять, как ваша коллега, сюжет под экран, а сохранить свою историю максимально близко к задуманной?

Да, я знаю, что часто бывает так, что сюжет сериала очень сильно отличается от книги, и в Китае это достаточно распространенное явление. И мы, писатели, конечно, все это понимаем. Мы понимаем, что съемка сериала — это очень сложный процесс, многоэтапный, и здесь могут возникнуть трудности на любом из этапов.

Например, что-то не понравилось режиссеру, актеры тоже приносят что-то свое, что скажут спонсоры — это все сложный многоступенчатый процесс. Кроме того, есть вещи, которые не очень-то можно снимать, не очень-то можно показывать на телевидении. Мы просто это все понимаем и соглашаемся с этим.

На самом деле я участвовала в написании сценария к дораме по своему произведению, но, к сожалению, по определенным причинам потом был использован другой сценарий, другого сценариста. И сейчас я думаю, что пусть лучше каждый профессионал занимается своим делом. Я писательница, а сценаристы пусть пишут сценарии. Я бы не хотела больше в этом участвовать.

А еще вы говорили, что в подростковом возрасте плакали над «Молодой гвардией» и это единственное произведение, которое вы читали дважды. У меня в связи с этим два вопроса. Первый — не появилась ли еще какая-то книга, которую вы перечитали или планируете перечитать. А второй — насколько вы знакомы с современной российской литературой, и есть ли произведения или писатели, которые вам понравились?

Современную российскую литературу я не так хорошо себе представляю, как русскую классическую, но мне знакома писательница Людмила Улицкая (в России объявлена иноагентом) и ее роман «Дело Кукоцкого». Я считаю, что это прекрасный роман, и она замечательная писательница. Меня очень трогают такие истории про интеллигентов, которые оказываются в трудном положении. Я думаю, что у нее получилось изобразить эти трудности очень живо.

А если говорить о том, что я бы перечитала, то это русская классика, например, Толстой, Пушкин, Достоевский, рассказы Чехова, Гоголь. Я читала что-то из них в молодости, но, конечно, в молодости ты еще не можешь по-настоящему прочувствовать и понять многих вещей. И я думаю, что, если перечитать в зрелом возрасте, то впечатление может быть совсем другое и можно по-новому понять книгу.

Вернемся к вашему творчеству. До сих пор многие, кажется, верят, что писатель настолько творческая профессия, что обязательно нужна муза, а без нее работа не идет. Как строится ваш рабочий день? Как вы пишете свои книги?

Я считаю, что писательское вдохновение лежит на самом деле в в литературе и в реальной жизни. Поэтому, если вдруг бывает такой момент, что вдохновение иссякло, то нужно просто идти и жить в реальном мире, смотреть на людей, смотреть на их истории и на их характеры, смотреть новости и никогда не оставаться в замкнутом пространстве своих мыслей.

У писателя должен быть всегда широкий взгляд на мир, писатель должен подмечать детали реальной жизни. И я считаю, что мир вокруг — это то, что должно приносить вдохновение даже тогда, когда оно вдруг не посетило тебя само.

Если говорить о моих писательских привычках, то я люблю писать как люди ходят на работу. Я просыпаюсь, в 9 утра сажусь работать, в 12 обедаю, вечером заканчивается мой рабочий писательский день, и я отдыхаю.

Еще некоторые хобби тоже помогают мне восстановить силы и найти вдохновение. Например, я очень люблю слушать музыку — обычно слушаю китайскую средневековую музыку, средневековые песни. Мне очень нравятся такие ритмичные композиции, и они обязательно вводят меня во вдохновленное настроение.

В прошлый раз, кстати, не поинтересовалась, как вы вообще пришли к этой профессии. Расскажите сейчас, как все начиналось и почему решили связать свою карьеру с книгами.

Я очень рано научилась читать, уже, наверное, в детском саду, и к младшим классам уже читала толстые китайские романы — это были романы в жанре уся о боевых искусствах. И писать мне захотелось почти сразу. Я помню, что в детстве, лет в 6-7, во втором классе я уже начала что-то писать, тоже в жанре уся. И потом это желание писать было со мной просто всю жизнь. Я считаю, что писательство — это дело всей моей жизни.

Сначала я писала в стол, потом начала развиваться интернет-литература, я стала публиковать какие-то отрывки, какие-то произведения, и мой дебютный большой роман — это «Яньцин Тянься».

(Примечание редактора: на этом месте у нас с переводчиком случилась маленькая авария, потому что русского названия у книги нет, а сходу его придумать довольно сложно из-за специфики китайского языка — о ней, кстати, чуть дальше тоже поговорим.)

Он впоследствии тоже был напечатан, то есть опубликован как настоящая книга, но уже после публикации «Легенды о Фуяо». То есть я сначала написала этот роман, его долго никто не замечал, никто не читал, потом опубликовала «Легенду о Фуяо» и только потом вернулась к тому роману. Его тоже напечатали и к тоже к нему пришел большой успех. И это очень приятно мне, я хочу сказать, что не стоит отчаиваться, даже если сразу не приходит признание, оно потом обязательно придет.

Сразу вопрос. Планируется ли этот роман опубликовать в России?

Да, конечно, мне бы очень хотелось, но это, конечно, будет зависеть от издательства «Эксмо». Если они захотят купить права и перевести этот роман, да, я буду очень рада.

Хочешь русское издание первого романа Тянься Гуйюань?

Китайский язык очень многослойный, очень метафоричный в иероглифах. Как думаете, как много подсмыслов и аллюзий теряется в переводах? То есть книги все равно безумно интересно читать, но наверняка что-то мы не видим в написании, и это же тоже влияет на восприятие.

Да, конечно, я всегда беспокоюсь об этом, потому что китайская культура, как вы сказали, действительно очень глубокая, у нас очень длительная история и много классической литературы. И, конечно, даже мы, китайцы, иногда можем по-разному ее понимать, потому что в каждом иероглифе содержится много смыслов, его можно читать по-разному.

И, конечно, я понимаю, что и в моих историях очень много того, что очень сложно перевести, иногда даже невозможно перевести. Я это понимаю, хотя иногда думаю, может быть, мне стоит выучить русский, чтобы прочитать мои книги на русском языке. Но как писатель я просто надеюсь, что, если переводчику удастся передать чувства, рассказать историю так, как я ее задумала, правильно изобразить отношения между персонажами, то этого будет достаточно.

Ну и классический, конечно, финальный вопрос про планы на будущее. Над чем сейчас работаете и что планируете?

Сейчас я думаю над тем, чтобы писать сценарии. Я вам только что сказала, что не хочу участвовать в написании сценариев по произведениям, которые уже написаны, по моим книгам. И, как мы говорили, да, все понимают, что есть вот эта разница между книгой и дорамой. Поэтому я думаю о том, чтобы сразу изложить историю, которую я хочу рассказать, в виде сценария.

Ждем дораму по ее сценарию?