Слово в слово, но не так: сравниваем ключевые сцены в двух версиях «Постучись в мою дверь»
Фото

Саша Чатикян | theGirl

Критиков у нашей версии «Постучись в мою дверь» точно хватает, но, в то же время, есть и те, кому адаптация нравится даже больше, чем оригинал. Да, да, если полистать фаан-паблики, то можно найти довольно большое количество положительных реакций и отзывов зрителей. Однако поклонники дизи остаются непреклонны, так что «противостояние» между теми, кто за, и теми, кто против, продолжается. Сегодня, в своем материале, я сравню ключевые эпизоды из обоих проектов. Конечно, тут я собрала далеко не все, но самые яркие (по-моему скромному мнению) моменты. Готова узнать, кто справился лучше? Тогда начинаем 👇

1. Сцена с наручниками

Как было в турецком сериале «Постучись в мою дверь»?

Слово в слово, но не так: сравниваем ключевые сцены в двух версиях «Постучись в мою дверь»
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь»

Сцена, с которой фактически начинается любовь главных героев проекта, по праву может считать ключевой в «Постучись в мою дверь». В турецкой версии Эда и Серкан на столкновение друг с другом отреагировали более, чем эмоционально. Девушка быстро сообразила, что можно взять наручники, чтобы запугать «оппонента» и буквально задавила его своим импульсивным поведением. Особое внимание режиссер уделил вождению Эды, когда они поехали на встречу. Это было важной деталью, которая, конечно, в очередной раз должна была сбить с толку главного героя.

Слово в слово, но не так: сравниваем ключевые сцены в двух версиях «Постучись в мою дверь»
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь»

Конечно, самое интересное происходит позже. И, к слову, это станет одним из отличий оригинала от адаптации. Эда хоть и обладает строптивым характером, все-таки прячет наручники, чтобы о ней не подумали что-то не то. И, конечно, помогает ненавистному Серкану заключить сделку, все-таки она не изверг, а добрая по натуре фея. В турецком сериале виден очень яркий контраст между героями, которые показаны как абсолютные противоположности. Сдержанный Серкан Болат, жизнь которого идет по расписанию, и взбалмошная Эда, жизнь которой настоящий хаос.

Как было в сериале «Постучись в мою дверь в Москве»?

Слово в слово, но не так: сравниваем ключевые сцены в двух версиях «Постучись в мою дверь»
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

В адаптации все получилось более сдержанно, плюс ко всему именно сцена с наручниками стала одной из самых критикуемых в Сети. Зрителям не хватило огонька, а Саша и Сергей говорили друг с другом примерно одинаково. Совершенно ен прослеживалась энергия главной героини, но, по словам режиссера, в этом и заключалась его задумка. Мол, русские женщины все немного Эда, а значит ее поведение никак не могло стать «фишкой» проекта. Логично, что и экстремальное вождение Саши Гордеевой нам не показали, а жаль, ведь далеко не все российские девушки так лихо водят. И это можно было бы сделать той самой «изюминкой».

Слово в слово, но не так: сравниваем ключевые сцены в двух версиях «Постучись в мою дверь»
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Теперь немного о том самом отличии, про которое я написала выше. В «Постучись в мою дверь в Москве» главная героиня даже и не подумала скрыть того, что на ней и Сергее наручники, объяснив это какой-то психологической практикой для сохранения чувств. Такое отклонение от оригинального сюжета было довольно интересным, и да, показало особенности российских девушек. Признайся, ты же тоже любишь читать блогеров, которые раздают советы про сохранение страсти и любви? Вот и Саша прошла по такому сценарию.

Общее впечатление

Сказать, кто справился лучше с объективной точки зрения, сложно, если не скатываться в покадровое сравнение обоих проектов. Но лично мне тоже нре хватило эмоций от Никиты Волкова и Лианы Грибы в первых эпизодах, где нам показывают сцену с наручниками. В адаптации это больше похоже на противостояние мужчины и женщины на паркове за парковочное место, но никак не в сжигающую все на своем пути ненависть со стороны главной героини и тотальное непонимание происходящего со стороны главного героя.

2. Поцелуй на пресс-конференции

Как было в турецком сериале «Постучись в мою дверь»?

Слово в слово, но не так: сравниваем ключевые сцены в двух версиях «Постучись в мою дверь»
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь»

Прежде всего, стоит вспомнить о том, что во время съемок поцелуя режиссер едва смог остановить Ханде Эрчел и Керема Бюрсина, которые вошли во вкус. Может, именно за счет этого эпизод получился настолько запоминающимся и цепляющим. Самое забавное, что серкан быстро среагировал и решил не упускать момент для удачного и, видимо, приятного поцелуя. Отдельной похвалы заслуживает музыкальное сопровождение и проход главной героини до точки X. Конечно, лица всех присутствующих и их реакция тоже оказались выше всяких похвал.

В турецком сериале было явно видно, что это шаг обиженной девушки с разбитым сердцем, которая хочет доказать, что она достойна большего, чем ее непутевый парень Дженк. И это получилось успешно реализовать.

Как было в сериале «Постучись в мою дверь в Москве»?

Слово в слово, но не так: сравниваем ключевые сцены в двух версиях «Постучись в мою дверь»
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

В адаптации получилась более сдержанная вариация на тему поцелуя. Да, бывший парень Саши все так же сказал, что ей до Градского как до Луны, потому в слухи он не поверил, но Лиана пошла навстречу мужчине как-то более решительно. К сожалению, нам показали ее только со спины, так что ни обиды, ни горечи, нги разбитого сердца нам увидеть так и не удалось. Реакция Сергея оказалась еще более реалистичной, но, к сожалению, топорной. Он просто целовал девушку с открытыми глазами, в которых читался шок и ужас.

Странно, что после этого хоть кто-то поверил в то, что их отношения реальные. Такой поцелуй был лучшим опровержением романа.

Общее впечатление

Конечно, я снова отправляю плюс в копилку турецкой версии за музыкально сопровождение и красивый поцелуй. Но и адаптация заслужила свой «бонус». В ней сцена получилась более реалистичной, потому что наш Сергей впал в состояние прострации, что, в целом, очень разумно с учетом обстоятельств и спонтанности происходящего. Однако качественной музыки и более решительного красивого «прохода» от Саши Гордеевой все же не хватило.

3. Сцена с кражей документов

Как было в турецком сериале «Постучись в мою дверь»?

Слово в слово, но не так: сравниваем ключевые сцены в двух версиях «Постучись в мою дверь»
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь»

Для развития отношений главных героев история с кражей документов стала очередным моментом X. В турецком сериале это был момент для «поплакать», причем все зрители единогласно с этим согласились. Несмотря на то, что в Турции критикуют игру Ханде Эрчел, тут она справилась на все 200%. Один ее взгляд передал всю боль, которую испытала девушка, получив безосновательное обвинение.

Однако именно это скандал стал для главного героя моментом, когда он окончательно начинает осознавать свои чувства. И именно по этой причине, когда он ругается с коллегами, защищающими Эду, он просит никого не лезть в его личную жизнь.

Как было в сериале «Постучись в мою дверь в Москве»?

Слово в слово, но не так: сравниваем ключевые сцены в двух версиях «Постучись в мою дверь»
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

В адаптации все снова получилось в разы сдержаннее. Никакого слоумо и драматично удаляющейся Саши под грустную и напряженную музыку. Сергей обвиняет его, она защищается на повышенных тонах, а потом говорит, что он больше никогда ее не увидит и удаляется. К слову, в турецкой версии Эда говорила в разы мягче, становясь в позицию «жертвы», в российском сериале главная героиня не жертва, а оскорбленная женщина, готовая на убийство своего «мучителя». На деле я удивлена, почему режиссер и сценаристы не прописали момент с какой-нибудь пощечиной. Это смотрелось бы весьма органично.

Общее впечатление

Обе сцены хороши, но по-своему. В турецком оригинале эпизод получился более нежным и печальным. даже с учетом того, что Эда Йылдыз все еще планировала побороться за себя. В российской адаптации это было противостояния двух равных противников, в котором нет победителей. Только Сергей Градский выглядел обиженным, в то время как Серкан Болат был взбешен.

4. Интервью в загородном доме

Как было в турецком сериале «Постучись в мою дверь»?

Слово в слово, но не так: сравниваем ключевые сцены в двух версиях «Постучись в мою дверь»
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь»

Как ты понимаешь, нам важно не само интервью, а то, что происходило после. Помнишь, как Селин услышала разговор Серкана с Энгином и подумала, что речь идет о ней? Так вот, после ее откровений на утро и предложения главному герою наконец-то сделать выбор, Серкан Болат демонстративно взял за руку Эду. И, конечно, безумно порадовался поцелую в щечку от девушки. К чему я это? Именно тут главный герой окончательно осознал свои чувства, и это стало переломным моментом между договором и любовью. Зрители сразу поняли, что чувства берут верх, так что позже сцена, в которой Серкан остановил девушку по пути в аэропорт и признался ей в любви, смотрелась безумно органично.

Как было в сериале «Постучись в мою дверь в Москве»?

Слово в слово, но не так: сравниваем ключевые сцены в двух версиях «Постучись в мою дверь»
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

В нашей адаптации такой теплоты чувств зрителя не хватило, причем я говорю в том числе и о тех, кто похвалил ремейк. Сергей Градский даже не повел бровью в тот момент, когда заметил девушку и, конечно, понял, что она все слышала. Момента с руками и поцелуя тоже не было, что как-то смазало впечатление от сцены. Стало совершенно неясно, как после такого сценаристы планируют показывать сближение пары. Ведь то тепло, которое периодически мелькало в оригинале, у нас остается задвинуто на самые дальние полки загадочной русской души. И это выглядит даже печально 🥺

Общее впечатление

Как ты понимаешь, мне больше понравилась турецкая версия. Хотя, учитывая, что у нас российские реалии, то, что мы увидели в адаптации, тоже имеет место. Только вот все получилось слишком жестко (и даже жестоко) по отношению к Саше Гордеевой.

5. Поцелуй и признание в любви

Как было в турецком сериале «Постучись в мою дверь»?

Слово в слово, но не так: сравниваем ключевые сцены в двух версиях «Постучись в мою дверь»
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь»

Да, речь о той самой сцене, в которой Серкан догоняет Эду и наконец-то признается в том, что чувствует, как на духу. Конечно, этот момент считается ключевым во всем сериале, а не только в первом сезоне. Отличительная особенность: главная героиня сама попросила таксиста остановиться, чтобы наконец-то разобраться с преследователем. А вот что произошло в адаптации, я опишу ниже. Но и это не самое главное.

Керем Бюрсин отлично показал, как сложно дались его герою такие откровенные слова, потому выпалил все эмоционально и как на духу, чтобы его не «отшили», а после закрепил эффект внезапным поцелуем. А, кстати, еще и собрался в Италию вместе с девушкой, если она все-таки решила бы улететь. И это стало окончательным подтверждением его чувств.

Как было в сериале «Постучись в мою дверь в Москве»?

Слово в слово, но не так: сравниваем ключевые сцены в двух версиях «Постучись в мою дверь»
Фото

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Начну с того, что в нашей версии таксист оказался каким-то пугливым, так что заявил, что ему проблемы не нужны и остановился. Так себе портрет типичного русского мужчины, но режиссеру виднее. Дальше последовало довольно «топорное» признание с поцелуем после которого (внимание!) Сергей, как настоящий русский мужчина, потребовал, чтобы Саша призналась ему в любви в ответ. В турецком сериале такого не было, Серкан просто колебался и старался всеми силами уточнить, точно ли Эда ничего не хочет сказать ему в ответ 😅

Общее впечатление

К сожалению, эта сцена все еще нравится мне больше в турецком проекте. В ней есть какой-то надрыв, долгожданное сближение и искренность. У нас получилось намного суше и сдержаннее, хотя, как известно, русские люди отличаются эмоциональностью в таких моментах. Кто-то объяснил произошедшее тем, что у Ханде и Керема было преимущество в виде реальных чувств, но, после признания актера из «Постучись в мою дверь», что он любил только два раза в жизни, это кажется оправданием, которое притянуто за уши.