Поэтому некоторые уроки нашего курса будем посвящать разбору сцен из твоего любимого сериала «Элита» и учить разговорные фразы. Venga, ¡vamos!
Estás de broma, ¿no? — Ты что, шутишь?
А если ты хочешь на это ответить «я не шучу», то говори no estoy de broma. Если же ты хочешь добавить, что ты серьезна, то послушай, что говорит Омар:
En serio. — Серьезно.
Это выражение не привязано к полу говорящего, поэтому смело его используй.
¿Está claro? — Ясно?
Está claro, no, hermanito, que lo tuyo definitivamente no es la Quimica. — Понятно, братик, что химия — точно не твое.
Вот он, еще один пример está claro. А еще Лу употребила полезное выражение — no es lo tuyo — «это не твое». Если ты хочешь про что-то сказать «это не мое», то говори no es lo mío (с тильдой над i). Например: La Física no es lo mío. Las Lenguas no son lo mío. И обрати внимание на то, что в испанском школьные предметы пишутся с большой буквы.
Me da igual, sí. — Мне все равно, да.
У этого выражения множество синонимов: me da lo mismo, me importa un pepino (досл. «мне важен огурец»), me trae sin cuidado. Но если ты хочешь ответить кратко, то это будет чаще всего именно me da igual или просто da igual.
No me digas. — Да ты что.
Дословно переводится как «не говори мне». Но испанцы это выражение используют, чтобы выразить удивление: «да ладно!», «да ты что!». Лу эту фразу произнесла без удивления, но ты можешь добавить экспрессии, и получится совершенно нормально.
Olvídate, tío. Pasa de todo y tira para adelante. — Забудь, бро. Забей на все и иди вперед.
В этом примере три случая повелительного наклонения, пока не будем в него углубляться. Просто запомни эти выражения: olvídate (забудь), pasa de todo (забей на все) и tira para adelante (иди вперед). Если твоя подруга расстроена, то просто замени tío на tía и подбодри ее по-испански.
No te preocupes. — Не беспокойся.
Вдогонку можешь сказать ей (или ему) это. А если ты сама беспокоишься за него или ее, то скажи me preocupo por ti (я беспокоюсь за тебя).
No te metas en eso, Samu. — Estás exagerando. — Не лезь в это, Саму. — Ты преувеличиваешь.
Есть испанское выражение — meterse en líos (попасть в передрягу). Нано здесь имеет в виду именно это. А Самуэль ему в ответ на это говорит: «Ты преувеличиваешь». Помнишь же про estar с герундием из урока №13? А если ты хочешь сказать кому-то «не преувеличивай», то лови фразу: no exageres /но эксахéрэс/.
No merece la pena, ¿me oyes? — Оно того не стоит, слышишь меня?
А эта фраза применима к чему угодно — к фильму, к поездке, к переживаниям о чем-то.
😁
Ура, ты выучила десять новых выражений на испанском языке! Ты молодец!
В следующий раз разберем притяжательные местоимения. ¡Hasta la próxima!