Прямое дополнение — это то, что в русском языке соответствует винительному падежу и отвечает на вопросы кого? что? По-испански это называется objeto directo или complemento directo. Давай посмотрим, как выглядят местоимения косвенного дополнения.

Зажигательный испанский: урок 17 — изучаем местоимения прямого дополнения

Разница между местоимениями прямого и косвенного дополнения кроется только в формах для 3-го лица единственного и множественного числа. Как же их отличать? По контексту.

Иногда ты можешь встретить местоимение le на месте местоимения прямого дополнения. Такое бывает в устной речи, только для мужчин, но правильнее будет употребить lo. Вот пример:

  • Que al Nano este mucha gente le quería perder de vista. — Очень многие хотели, чтобы этот Нано исчез куда подальше.

Очень важный момент: в большинстве случаев прямое и косвенное дополнения в русском и испанском совпадают. Например, и мы, и испанцы даем «кому-то», видим «кого-то», пишем «кому-то» и так далее.

  • Yo ya estoy fuera y tú, sea lo que sea, lo vas a dejar. — Я уже на свободе, так что ты, чем бы ты там ни занимался, бросишь это.

  • ¿La terminamos en la fiesta de tu amiga? — Закончим ее (беседу) на вечеринке у твоей подруги?

  • Nosotras lo damos en persona. — Мы это даем лично.

  • Vamos, no lo sé, no lo sé. — Ладно, не знаю (этого), не знаю.

  • Bueno, luego te veo. — Ну, потом увидимся (досл. «увижу тебя»).

  • Te quiero. — Я тебя люблю.

  • Pásalo bien. — Потуси на славу (досл. «проведи его (время) хорошо»).

Однако есть несколько случаев, где логика нашего языка и логика испанского не совпадают. Примеры таких случаев:

Мы звоним «кому-то», а они предпочитают позвонить «кого-то»: llámalo, llámala (позвони ему/ ей).

Мы помогаем «кому-то», а они помогают «кого-то»: ayúdalo, ayúdala (помоги ему/ ей).

Мы просим «у кого-то», а они просят «кому-то»: pídele (попроси у него/ у нее).

Мы спрашиваем «у кого-то», а они спрашивают «кому-то»: pregúntale (спроси у него/ у нее).

  • ¿A quién no le preguntas? — У кого ты не спрашиваешь?

Но таких примеров совсем немного. Скажем сразу: списков таких исключений ты, к сожалению, нигде не найдешь, поэтому наша рекомендация: быть внимательной к таким «несоответствиям», записывать или запоминать.

Теперь еще один момент: иногда местоимения обоих дополнений будут встречаться вместе, и в таком случае запомни следующее: сначала косвенное, потом прямое. Очень просто, как в школе: сначала идет дательный падеж, потом винительный.

И когда у нас по правилам должно быть сочетание le(s) + la(s) или lo(s), то le, les заменяется на se — для благозвучия. Например:

  • Ya se lo he dicho, señora. — Я вам это уже сказала, сеньора.

Еще одно небольшое правило: если у тебя дополнения идут вместе с глаголом в обычной форме, то ставь их перед ним и пиши из раздельно. Например:

  • Te lo digo porque te quiero. — Я тебе это говорю, потому что люблю тебя.

А если они идут с инфинитивом, герундием (ты же помнишь, что это такое?) или повелительным наклонением (как в примерах выше), то писаться они будут в том же порядке, но после глагола и слитно с ним. Например:

  • Bueno, piénsatelo. – Ну, подумай об этом на досуге.

Ну что, вроде несложно? Тогда тренируйся, а мы с тобой прощаемся до следующей недели! ¡Nos vemos, un abrazo!