Интервью theGirl с Цзюлу Фэйсян, автором книг «Тень любви», «Синий шепот» и «Разлука Орхидеи и Повелителя демонов» | Источник: theGirl
Фото

theGirl

В этом году дорамщиков порадовал очередной хит по сюжету Цзюлу Фэйсян — военная фэнтези-дорама «Тень любви», в которой главные и ведущие роли исполнили Сун И, Чэн Лэй, Би Вэнь Цзюнь и Ши Цэ. А сейчас в работе очередной потенциальный хит, который выйдет предположительно в конце 2026 года, — комедийная дорама в жанрах уся и сянься «Давай сразимся». На этот раз это экранизация не романа, а адаптация рассказа «Мастер, выходи в бой!» из романа «Мастер в отчаянии».

Ну а пока ждем очередную экранизацию и надеемся, что у нас выйдут и другие книги Цзюлу Фэйсян, предлагаю в нашем интервью поближе познакомиться с автором этих бестселлеров и узнать, чем она вдохновляется, когда придумывает свои удивительные истории.

Начну с признания. Я пока прочитала только три ваши книги, но знаю, что каждое произведение становится бестселлером и сериалом (тут поправьте, если ошибаюсь). Как думаете, в чем секрет такого успеха у читателей и видеоплатформ?

Почти все мои произведения в жанре сянься были экранизированы, но я также написала несколько романов, действие которых происходит в современном мире, — я не стою на месте. Что касается экранизаций, я думаю, рынок склонен к типизации. Как только автор находит свой стиль, жанр, и он получает положительный отклик, рынок продолжает экранизировать похожие произведения этого автора. Я считаю себя очень удачливой в плане экранизаций.

Что касается читателей книг, я считаю, что ключевую роль играют персонажи. Убедительные персонажи и постоянно развивающиеся интересные отношения между ними — это, пожалуй, то, что мне лучше всего удается писать.

Экранизации заметно отличаются от оригинальных историй. В дорамах акцент больше на романтику, а в ваших книгах главная фишка — это юмор, они очень смешные. Вы специально так пишете?

Самая важная причина, конечно же, заключается в том, что лично мне очень нравятся легкие комедии; именно такие истории меня в первую очередь привлекают. Во-вторых, когда я только начинала писать, я прочла статью, где говорилось, что хорошая история должна вызывать полное эмоциональное погружение: порождать чувства любви, ненависти, смирения, тоски и боли.

Читатель должен следить за сюжетом и сопереживать персонажам. Это эмоциональное погружение требует значительной подготовительной работы над сюжетом. В начале истории у меня не так много времени или возможностей, чтобы позволить читателю пережить все эти эмоции, но юмор — очень эффективный метод. Он быстро преодолевает разрыв между читателем и персонажами, поэтому я могу подсознательно использовать этот подход в процессе написания романа.

Источник: фото: Tianjin Mengchen Cultural Communication Group Co., Ltd.
Фото

фото: Tianjin Mengchen Cultural Communication Group Co., Ltd.

Кстати, с некоторых пор вы работаете и над сценариями адаптаций своих же книг. Ощущается разница в работе? В чем она выражается? Что самое сложное и что самое интересное в работе над сценарием по собственным произведениям?

Конечно, написание сценариев и написание романов во многом отличаются. Эти различия многогранны. Например, романы позволяют подробно описывать психологические особенности персонажей, используя стилистику и детальные описания для передачи эмоций героев читателю.

Персонаж может просто сидеть на одном месте или бродить, а изменения его эмоционального состояния будут сразу понятны благодаря тексту. Однако сценарий больше похож на инструкцию. Сценарий указывает актерам и режиссеру, какие сцены следует использовать для изображения внутренних мыслей персонажа.

Роман — это законченное произведение, тогда как сценарий — лишь один из компонентов. Я считаю, что в этом и заключается главное различие между двумя творческими процессами.

Самая сложная и одновременно самая интересная часть, на мой взгляд, одинакова: переход от индивидуального творческого процесса написания романа к совместному творческому процессу написания сценария. Индивидуальное творчество — это уединение, ежедневная борьба со своим прошлым и внутренним «я». Но результат — это целостность личности; все сюжетные линии выбираются исходя из личных предпочтений.

В отличие от этого, совместное творчество включает в себя не только внутреннюю борьбу, но и обширные командные обсуждения, какой подход лучше, с выделением его преимуществ и недостатков. При написании сценария происходит координация внутри команды, и корректировки вносятся на каждом этапе — от пред производства до пост производства. Это требует больше времени на обсуждения, но также позволяет расширить горизонты для исследования.

Песнь ста миров
Хочу!
Реклама. www.chitai-gorod.ru

Не планируете, кстати, поработать над другими сценариями? Например, написать оригинальную историю чисто для сериала, а не книги?

Написание сценариев — это очень тяжелый труд, поэтому я все еще предпочитаю писать романы.

Вернемся все-таки к книгам. Читая «Разлуку Орхидеи и Повелителя демонов», периодически ловила себя на мысли, что есть что-то схожее с пьесами Ионеско и «Иероглифическими сказками» Хораса Уолпола. Вы намеренно что-то заимствуете из жанра абсурда или что-то другое влияет на ваш писательский стиль?

На самом деле, когда я только начинала писать романы, это было довольно спонтанно. У меня не было никакой систематической подготовки; я просто писала все, что приходило в голову. «Разлука Орхидеи и Повелителя демонов» и «Легенда о Чжаояо» были написаны вскоре после окончания университета.

До этого, в 19 лет, я начала публиковать свои романы онлайн — очень хаотичный и неструктурированный творческий путь. От полного невежества до ощущения, что я освоила основы после завершения книги, а затем начала учиться рассказывать истории.

Думаю, на мои романы сильно повлияли дорамы, фильмы, аниме и мои ранние веб-новеллы. Даже сейчас я просто хочу рассказывать истории, в которые каждый сможет погрузиться.

Кстати, читала, что ваш псевдоним — это название зелья из RPG-игры. Во-первых, почему именно такое творческое имя решили взять?

Поскольку в игре это зелье делало героя невосприимчивым ко всем ядам, я хотела взять себе псевдоним с благоприятным значением.

Источник: фото: Tianjin Mengchen Cultural Communication Group Co., Ltd.
Фото

фото: Tianjin Mengchen Cultural Communication Group Co., Ltd.

Во-вторых, вы, получается, геймер? Возможно, чем-то из игр вдохновляетесь для своего творчества?

Конечно, я люблю играть в игры, и иногда я провожу за ними больше времени, чем за писательством… (Надо бы над этим задуматься). Я считаю, что жизнь писателя неизбежно влияет на его творчество, поэтому мои хобби обязательно становятся одним из источников вдохновения.

Кто из ваших отечественных современников вам нравится и, может быть, даже вдохновляет? Какие произведения из современной китайской литературы вы бы посоветовали нашим читателям?

Я просто обожаю произведения Юй Хуа. Его роман «Жить» заставил меня плакать с утра до вечера… Как я уже говорила, увлечения автора влияют на его творчество. Жизненный опыт и читательский неизбежно влияют на стиль письма. Хорошие произведения трогают до глубины души.

Возможно, прочитанные мною романы уже изменили меня, возможно, я не осознавала этого, пока спустя годы не начала обсуждать их с друзьями и не поняла: «О, я уже была под влиянием». Однако мне трудно привести конкретный пример, чтобы это доказать.

Я рекомендую роман Юй Хуа «Жить», эссе Ши Тешэна «Я и парк Дитань» и сборник эссе Фэн Цзиканя «Очерки из Юаньюаньтан».

А если не современной? Какие переводы стоит поискать и почитать? Кроме, конечно, «Каталога книг и морей» 🙂

Конечно, я бы порекомендовала «Путешествие на Запад» У Чэнъэня — произведение, сформировавшее мое представление о мифологии и фэнтези. В детстве я смотрела мультсериал по этому роману каждое лето на каникулах — не могла оторваться от телевизора! Я не знакома с переводными версиями, но, если возможно, надеюсь, все смогут прочитать оригинал! (Конечно, это непросто.) Хотя смотреть мультсериал, как я делала в детстве, тоже очень весело.

А как относитесь к зарубежной литературе, не обязательно современной? Есть фавориты среди авторов и произведений?

Когда дело доходит до чтения зарубежной литературы, я предпочитаю работы по социологии, такие как «Sapiens: Краткая история человечества» Юваль Ной Харари и «Жизнь соло» Эрика Кляйненберга, которые я настоятельно рекомендую. Конечно, для меня настоящей проверкой в ​​мире зарубежной литературы стали «Сказки братьев Гримм» и сказки Андерсена, классические произведения, которые я читаю с тех пор, как научилась читать.

Давайте еще поговорим про дорамы. Насколько мне известно, сейчас вы и в кастингах принимаете участие. Как выбираете актеров на главные роли? Были случаи, когда вы предложили роль, а человек отказался?

В большинстве случаев я не участвую в кастингах, особенно на главные роли. Я могу лишь давать рекомендации, но конкретные детали все равно должны решаться продюсерской компанией.

Наверное, будет странно, если не спрошу, поэтому спрашиваю: почему вы решили выбрать именно сянься своим жанром?

Это также тесно связано с одним из моих ответов выше, потому что я начала писать относительно «рано», когда мне было 19 лет, и я еще училась в университете. Поэтому мое понимание жизни было очень ограниченным, и я знаю, что была довольно невежественной. Тогда мне казалось, что, помимо студенческой молодежной тематики, больше всего мне подходит только фэнтези, ведь там я могла создать собственный мир, где чувствовала себя более комфортно.

Источник: фото: Tianjin Mengchen Cultural Communication Group Co., Ltd.
Фото

фото: Tianjin Mengchen Cultural Communication Group Co., Ltd.

Кстати, китайская мифология очень сложная для неподготовленного западного читателя. Бывает, что и переводчики путаются в разнице между небожителями, бессмертными и богами. Насколько принципиально, по-вашему, все-таки разбираться хотя бы в базе, если увлекаешься китайским фэнтези?

На мой взгляд, традиционная китайская мифология не проводила четкого различия между «бессмертными», «богами» и «небожителями». У нас было лишь одно понятие «бессмертных» — тех, кто перенес трудности, совершил множество добрых дел, посвятил свою жизнь этому делу и достиг подвигов, недоступных обычным людям. Большинство китайских бессмертных носили простые имена и жили среди людей; им поклонялись и, следовательно, обожествляли.

Разграничение между «бессмертными» и «богами» в современных романах на самом деле служит цели облегчить понимание сюжета. Поэтому даже без углубленного изучения традиционных произведений можно наслаждаться современными работами.

Есть у вас любимый персонаж или персонажи в китайской мифологии? Почему он или они?

Конечно, мне нравятся многие мифологические персонажи. Мне нравится Хоу И, потому что я ненавижу жару, и я благодарна ему за то, что он сбил девять лишних солнц, позволив мне теперь жить в относительно более прохладной обстановке.

Мне также нравится Сунь Укун, главный герой романа «Путешествия на Запад» У Чэнъэня. Он был заключен в тюрьму на пятьсот лет, но не стал злым и не сломался; его характер удивителен, и он никогда не страдал от внутренних конфликтов.

Что касается Нюйвы, у меня есть некоторые сомнения по поводу нее. Легенда гласит, что Нюйва первых людей слепила сама, но дальше стала использовать веревку, смоченную в грязи. Думаю, она немного схитрила; иначе я, вероятно, выглядела бы лучше.

Семь жизней до счастья
Хочу!
Реклама. www.chitai-gorod.ru

А кто ваш любимый персонаж из ваших книг? Почему?

Я люблю их всех, и мне кажется, что в каждом персонаже есть что-то, что мне особенно в нем нравится. Если бы мне пришлось выбрать любимого, я бы сказала, что это следующий!

Отдельно хочется полюбопытствовать, какие китайские сериалы, кроме экранизаций ваших произведений, вы смотрите и любите.

Я посмотрела очень много дорам, не только «Путешествие на Запад», но и «Императрицы во дворце», «Дочь наложницы: история Мин Лань», «Радость жизни», «Все в порядке» и так далее. Еще советую фильм «Крестьянский академик».

Ну и финальный вопрос — классический: ваши планы на будущее. Что сейчас пишете?

Я хочу написать научно-фантастический роман на тему путешествия во времени. Сейчас я работаю над планом и планирую начать писать до конца 2025 года.

Вопросы и ответы интервью перевела Ксения Назарова